請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

港版福爾摩斯搬上舞台,推理迷與文青不容錯過之選

新閱會 Read For More

發布於 2022年11月25日03:12 • 張飛帆 (舞台、電視及電影編劇、專欄作家及作詞人)

筆者原本對推理小說興趣不甚濃厚,少年時看過的推理作品,多為西方或日本的翻譯小說。直至在數年前,得知香港出了一位極具才華的推理作家陳浩基,他的《遺忘刑警》與《1367》俱教人眼前一亮,而《網內人》更可謂是顛峰神作。也自那時開始,筆者認識了一班默默耕耘的本土推理作家,才發現香港的推理小說,原來早已屢獲殊榮,並在台灣,甚至日本得到了很大的肯定。

其中一部由莫理斯所著的《神探福邇,字摩斯》,早前獲得日本文藝春秋青睞,翻譯成日語出版,日譯《辮髪のシャーロック・ホームズ》(《辮髮福爾摩斯》)。而台灣與香港剛剛亦出版了其第二部作品《香江神探福邇,字摩斯2:生死決戰》。

為何一部香港原創的推理小說能夠風靡海外?筆者試著分享一點閱讀心得。首先,作者莫理斯將柯南.道爾的《福爾摩斯》本土化,把原本發生在英倫的奇案,搬到了晚清時期的香港,並將福爾摩斯這位家傳戶曉的人物,重新塑造成居於香港荷李活道的滿州旗人,文武雙全,姓福名邇。

大家千萬別以為那只是純粹的搬字過紙或舊瓶新酒,莫理斯非常巧妙地將柯南.道爾筆下的謎局,與香港的百年歷史與社會面貌緊密結合。好看之處,不單純在於案情推理,而是在於奇案背後,都關係到香港的歷史事件,鋪排絲絲入扣。感覺有點像筆者當年看黑澤明的《蜘蛛巢城》,在看畢整套電影之後,才驚覺那是莎翁的《馬克白》一樣。

莫理斯文字功力深厚,小說以華笙醫師的主觀視角,撰寫其協助神探福邇的破案經歷,行文用字,都令人相信,那是出自一位百年前的大夫之手。作者故意模仿中國通俗小說的寫法,文筆幾可亂真。劇情雖然虛構,但卻反映了當時真實的社會風貌以及香港掌故,除了本格推理,更滲入了不少武俠元素,讓讀者宛如穿梭昔日的域多利城,置身於殺機重重的精彩謎局。

相比《福爾摩斯》的偵探套路,本土化後的《神探福邇,字摩斯》格局更為龐大。在那個紛亂的時代,列強虎視眈眈,中法亦剛於越南爆發戰爭。香港作為中國與世界的窗口,在傳統與革新之間應如何自處;彈丸之地,是信仰人治抑或法治,箇中思考,即使放諸今天,也是饒有意義。故事借用了福邇與華笙兩位人物,以一宗又一宗經典懸案,側寫出一個奇幻瑰麗而又有血有肉的香港,道盡這個百年都會的美麗與哀愁,宛若一封寫給香港人的家書。除了文字版本值得欣賞,本地劇團劇場空間亦首次將《神探福邇,字摩斯》搬上舞台,11月24日至12月4日於西九文化區藝術公園自由空間大盒上演13場,實屬推理迷與文青不容錯過之選。

查看原始文章

【點讀專訪】華文推理第一人之育成:爆棚求知慾+閱讀+每天看新聞 | 點讀

新閱會 Read For More

見字學英文|看到英文小說就害怕?從心理懸疑小說入手,初哥都無難度 | 點讀

新閱會 Read For More

譚劍|另類旅遊書!看日本「旅情推理」,置身書中城市的懸疑現場 | 點讀

新閱會 Read For More
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...