請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

復仇般的使命感:專訪《房思琪的初戀樂園》英文版推手與譯者Jenna

虛詞.無形

發布於 2024年08月14日04:29 • 林欣誼

「遇到#MeToo情境時,除了保護自己免於受害,我其實想的更是:如果你敢對我怎麼樣,換你受害!」Jenna Tang說完大笑,自嘲復仇劇看太多。但她仍強調:「我的態度就是沒在怕你,我會是你最後一個想動手的人!」就是這麼強悍這麼嗆。
29歲的Jenna是林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文譯者。這本書的英譯版歷經多年版權推廣與商談,終於在今年5月由美國知名出版集團HarperCollins旗下的HarperVia出版社發行。
目前Jenna的秋季宣傳演講活動已滿檔排到11月,除了書店、工作坊,也受邀到杜克大學North Carolina分校、西北大學等十多所校園分享。相較於過去幾年她捧著譯本四處碰壁的過程,恍若隔世。
➤瘋魔體質的學習者
臺灣文學的外譯向來不易,「恍若隔世」隔的也是臺灣與世界的距離。《房思琪的初戀樂園》自2017年出版至今,雖已售出簡體中文,以及韓、泰、日、俄、波蘭、西班牙、越南等多國語言版權(其中西、越文版尚未上市),且在中、韓都引起廣大迴響,但英文版卻幾經波折。臺灣出身的譯者Jenna,因私心喜愛這部小說,很早便共同投入這趟推動英譯出版的旅程。
2020年Jenna在美國紐約新學院(The New School)修讀創意寫作(Creative Writing)畢業後,從事翻譯、編輯等相關工作。2021年入選美國文學翻譯家協會(The American Literary Translators Association,ALTA) 的「新銳譯者指導計畫」(Emerging Translator Mentorship Program),持續進行《房思琪的初戀樂園》全書翻譯。
然而,翻譯是一個人的戰場,出版卻是一條漫漫征途。Jenna因此加入各種相關協會與譯者社群,把握每一場文學會議或酒會社交場合,拓展出版人脈。她積極與美國編輯建立關係,並準備提案企畫,投稿給近40間出版社卻遲遲無下文,直到2022年終獲青睞。又花了將近兩年時間,才迎來英譯本出版。
眼前的Jenna妝容閃亮,言談自信,但與其說她天生霸氣,不如說,是一種「復仇感」的驅使。
在臺出生成長的Jenna,擁有極高語言天賦,除了英文如母語般流利,同時精通法語、西語和相關翻譯。然而,她自述學生時期曾被霸凌,如今交出第一部英譯作品,她帶著彷彿與過去對決的口氣說:「就算你想摧毀我,我就是這樣地活在這裡!」

➤疫情再遇《房思琪的初戀樂園》
然而若不是因為疫情,恐怕Jenna和《房思琪的初戀樂園》經歷的會是另一段故事。
Jenna在美畢業後,剛好遇上Covid-19來襲。因疫情封鎖返臺不便,她便打消回臺念頭,並為了留在美國打了5份實習工,包括在美國文學翻譯家協會、出版社,獨立文學雜誌等,從事翻譯、編輯及行銷各類工作。
同時,她也積極參加線上寫作與翻譯工作坊。當時為了找尋合適的作品翻譯,關於《房思琪的初戀樂園》的記憶才又浮現。也因周遭多是文學、出版圈人,相對熟悉性別議題,才讓她漸漸敞開心房討論本書。
Jenna聯繫上出版本書的游擊出版社編輯,以及負責本書外文版權(日、韓除外)的博達版權經紀公司經紀人,與她們分別在臺、美兩地,為英譯本的出版努力。
翻譯過程中,Jenna表示遇到的最大困難是「作者不在了」,許多時候無從確認自己的解讀是否正確。其次則是作者融入許多文言筆法,如「她欲仙而仙我,她飄飄然而飄我」,或非常「跳」的描述:「怡婷感到啃鮮生菜的爽脆,一個字是一口,不曾有屑屑落在地上。」都讓她絞盡腦汁。
幸而,她入選的「新銳譯者指導計畫」由三毛《撒哈拉歲月》的華裔譯者Mike Fu指導,「Mike Fu的英文寫作筆調就跟林奕含的一樣詩意,給我很大幫助。」他們每月線上討論譯稿和翻譯相關主題,字斟句酌,希望能以最適切的字眼轉譯。
此外,主角人名「房思琪」,Jenna則堅持不譯成西式英文名、也不用既有的華語拼音,而是觀察外國人念中文拼音的方式來音譯,最後用「Fang Si-Chi」讓周遭美國朋友試念,確定讀出來的音最接近中文原音。
翻譯期間,Jenna性格裡非達目的決不罷休的「魔性」又跑出來。曾經連續一周每天只睡幾小時,日日夜夜深陷譯稿,連室友都搖頭看不下去。 她形容譯者就像演員,要去揣摩每個角色與敘事的聲音,也需大量查找資料。而《房思琪的初戀樂園》情緒感染力很強,難免會翻到憂鬱,「這時我就跑去看驚悚劇,肢解啦虐待啦那種,嚇到只剩生存能力時,就覺得還是回來翻譯好了。」她笑說,例如驚悚名片《計程車司機》、韓劇《黑暗榮耀》裡的復仇戲碼,「都讓我獲得能量!」

➤重視亞洲#MeToo
Jenna認為,《房思琪的初戀樂園》英譯出版,除再次彰顯書中議題,讓這本書在不同國度被看見,也希望在中文世界能重新轉換大家閱讀它的方式,不要再從「醜聞」的角度來看。對於單純因本書太沉重而「不敢看」的人,她直言:「只想住在自己的泡泡裡,實在活得太奢侈了!」
《房思琪的初戀樂園》出版整整6年後,直至去年,臺灣才爆發比美國晚了許久的#MeToo運動。Jenna表示,過去許多人對「性暴力」的認知仍停留在「被拖去牆角」,很難理解「權勢性騷/性侵」或其他形式施暴,且傾向「檢討受害者」。她相信這波運動帶來了正面影響,但不論美國或臺灣,都無法寄望一次運動就能造成全面改變,仍需靠社會不斷努力與提醒。
她說,就像美國早在2006年就由社運人士塔拉納.伯克(Tarana Burke)發起「MeToo」一詞,因美國種族議題複雜,身為黑人女性的伯克,用意在保護與關懷倖存者,但直到整整11年後的2017年10月,因好萊塢製片溫斯坦(Harvey Weinstein)的性侵事件,「#MeToo」才被重提且作為運動口號,成為席捲全美的運動,「當白人站出來揭發,這個口號才受到今日的矚目,這非常諷刺。」
Jenna在向美國出版社提案行銷《房思琪的初戀樂園》時,便強調這個議題的全球性,除了整理世界各地的#MeToo運動、近年韓國慰安婦與家屬控告日本政府的訴訟等,也提到美國哈佛大學剛發生的教授性騷事件、與接續而來的教育界#MeToo,以呼應本書。此外,林奕含文字的詩意性和其特有的「wry humor」(挖苦式幽默),也很受美國編輯欣賞。
臺灣在英語出版世界位處邊緣中的邊緣,如何成功遊說編輯?Jenna開玩笑:「我就『情勒』說,難道我們亞洲作品不重要嗎?」對方往往就會趕緊辯解、收下譯稿。不管回去有沒有讀,至少她又多了一個機會。
此外,認識「對」的編輯也很重要。Jenna指出,投給最常直接經手稿件的Associate Editor(責任編輯)或Assistant Editor(助理編輯),就比投給出版社高層更有用。
為了增加能見度,Jenna報名參加各種文學會議、參與各式酒會,包括最關鍵的Bread Loaf Translators Conference,從中結識了更多各地的出版人。後來她在美國文學翻譯家協會的提案大會上, 成功向HarperVia出版社編輯提案,後續寄發《房思琪的初戀樂園》,最終促成出版。

《房思琪的初戀樂園》中英文版。

➤面對現實持續出拳
由於許多單位對非英文母語者的外語能力深具偏見,目前大部分臺灣文學作品的英譯,多由通曉中文的外籍或華裔、新加坡裔等譯者擔綱,鮮有臺灣出身的譯者。
Jenna觀察認為,不論什麼母語或族裔,「尊重」是最重要的。她無奈表示,近來看到一些西方譯者擅自刪節小說原文,或因對文化了解不足,而將部分段落改寫成他們認為英文讀者較能理解的樣子,甚至在小說書末附錄介紹文中出現臺灣食物和景點,「不能純粹把它當成文學作品,而是帶有異國風情、像在介紹臺灣文化的手冊。」
她肯定近年臺灣文化部等官方單位投入許多資源推廣外譯,尤其對國外出版社提供的翻譯出版補助,頗有助益。這次新書宣傳,也受文化部駐美的文化中心協助許多。但她忍不住憤慨說,臺灣文學要躋身國際出版舞台,中間需要經過太多白人、歐美霸權的宰制了,「其中許多人認為他們有資格『指導』臺灣文學。」
這也是為何Jenna在美積極打入各種組織、試圖站上具影響力位置的主因。目前她擔任美國文學翻譯家協會的董事,以及性別種族平等委員會的會長,是協會中僅有的三位非白人董事之一(其他兩位為巴西裔、華裔)。她也加入多達400位以有色人種為主的譯者社群,彼此互助連結,並在各文教機構授課,帶領更多年輕譯者為臺灣文學外譯努力。
翻譯之外,Jenna也是一名社會運動者。除了在美參與許多性別和種族相關運動,也關注如劉芷妤、楊隸亞、何玟珒、郝妮爾等作品帶有性別意識的臺灣作家。此外,她也喜愛拉美作家金塔納(Pilar Quintana)、安立奎茲(Mariana Enríquez)、韓國作家鄭寶拉(Bora Chung)、河成蘭(Ha Seong-nan),與韓國作家兼譯者Antor Hur等。放眼國際文壇,她認為臺灣小說家完全足以競爭。
儘管困難重重,然而不論是為弱勢爭取平權,或為臺灣在國際書市爭取發聲,Jenna總是充滿鬥志——因為對學拳擊的她來說,現實就像是一場拳拳到肉的搏鬥,她會靠自己的力量,做出改變。

(文章授權轉載自「Openbook閱讀誌」,原文連結:https://bit.ly/3SHEPUA 。)

▼Follow 虛詞.無形
Website: http://p-articles.com/
Facebook: https://www.facebook.com/formless.particles

查看原始文章

廖偉棠《劫後書》 、梁莉姿《樹的憂鬱》榮獲台灣第48屆文學圖書類金鼎獎

虛詞.無形

明愛勞動友善社區計劃設「垢境」展覽 以藝術呈現清潔工的「新活日常」

虛詞.無形

抽離,並參與其中——讀《精神及其行為》

虛詞.無形
查看更多
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...