產品適用「處女髮質」? 施華蔻致歉稱翻譯不準確
國際美妝品牌施華蔻(SCHWARZKOPF)近日在產品標籤中使用「處女髮質」(Virgin Hair)一詞,而非更貼合實際情況的「原生髮質」,引發熱議。官方11日凌晨發佈致歉信,指翻譯未能準確傳達原意。
圖片顯示,該款產品名稱為施華蔻俏翎燙髮藥水,適用於普通髮質及輕度受損髮質,不過,產品包裝對於普通髮質的標注是「處女髮質(未經過化學處理)」,對應的英文為「virgin hair」。
消費者反映稱,施華蔻燙髮產品包裝盒上的發質說明對於「Virgin Hair」的翻譯欠妥。該消費者質疑,「Virgin」也有「原生的」意思,為甚麼一定要翻譯成「處女」,這是對女性的不尊重。據悉「Virgin Hair」業內普遍譯為少女髮或幼女髮,指的是純天然、零傷害且活力飽滿的頭髮。這些頭髮在生長過程中沒有染過、燙過,且多數沒有使用過化學洗髮水。
9月11日凌晨,施華蔻官方微博回應爭議,向公眾表達致歉:「近期,我們收到有消費者對施華蔻專業俏翎燙髮套裝產品包裝上個別英文術語的中文翻譯表述提出回饋,我們對此高度重視,並第一時間展開全面核查。此次情況是由於翻譯未能準確傳達原意,為此,我們向所有受到影響的消費者致以誠摯的歉意」。
睇完新聞,記得追蹤am730以下平台,接收最新、最啱你嘅消息!
Facebook:am730 (https://www.facebook.com/am730hk)
Instagram:am730hk (https://www.instagram.com/am730hk/)
YouTube:am730 (https://www.youtube.com/c/am730video)