โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

ต่างประเทศ

นักศึกษาไทยสัมผัสประสบการณ์ “พากย์เสียง” ละครดังในกว่างซีจ้วง

เดลินิวส์

อัพเดต 6 กรกฎาคม 2568 เวลา 0.46 น. • เผยแพร่ 3 ชั่วโมงที่ผ่านมา • เดลินิวส์
ณ สตูดิโอพากย์เสียงแห่งหนึ่ง ในเมืองหนานหนิง ของเขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง ทางตอนใต้ของจีน สองนักศึกษาชาวไทยกำลังตั้งใจพากย์เสียงภาษาไทย ประกอบคลิปวิดีโอจากละครโทรทัศน์เรื่อง “ไซอิ๋ว” ตอนซุนหงอคงต่อสู้กับราชาปิศาจเขาทองและเขาเงิน ซึ่งถือเป็นประสบการณ์แปลกใหม่ที่ได้เปลี่ยนบทบาทจากคนดูเป็นคนพากย์

สำนักข่าวซินหัวรายงานจากเมืองหนานหนิง ประเทศจีน เมื่อวันที่ 5 ก.ค. ว่า น.ส.ศุภาพิชญ์ ดวงอัน หรือหลัวเจียหมิง จากมหาวิทยาลัยชนชาติกว่างซี และ น.ส.ปราณปรียา มั่งทอง หรือ โจวชงเจี๋ย จากมหาวิทยาลัยกว่างซี เป็นหนึ่งในนักศึกษาชาวต่างชาติหลายพันคนจากกลุ่มประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ซึ่งเดินทางมาศึกษาเล่าเรียนที่เขตปกครองตนเองกว่าวซีจ้วง และมีโอกาสสัมผัสมิตรภาพจีน-ไทย ที่แฝงอยู่ในการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมผ่านละครโทรทัศน์และภาพยนตร์

ละครโทรทัศน์และภาพยนตร์เป็นสื่อกลางสำคัญของการสื่อสารทางวัฒนธรรม เปรียบดังสะพานสร้างความเข้าใจและเชื่อมอารมณ์ความรู้สึกระหว่างจีนกับไทยมาเนิ่นนาน เนื่องจากปี 2568 ตรงกับวาระครบรอบ 50 ปี การสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตจีน-ไทย จึงมีการจัดงานสัปดาห์สื่อจีน-อาเซียน ครั้งที่ 7 ในกรุงเทพฯ เมื่อไม่นานมานี้

จีนและไทยต่างคัดเลือกภาพยนตร์ 5 เรื่อง เพื่อจัดฉายร่วมกันที่งานสัปดาห์สื่อจีน-อาเซียน ครั้งนี้ ด้วยเป้าหมายขยับขยายขอบเขตปฏิสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมผ่านละครโทรทัศน์และภาพยนตร์ ซึ่งเป็นสิ่งที่เขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง ภูมิภาคแนวหน้าของความร่วมมือจีน-อาเซียน ได้พยายามส่งเสริมพัฒนาอย่างจริงจังเสมอมา

ศูนย์พากย์เสียงจีน-อาเซียน รับหน้าที่พากย์เสียงประกอบละครโทรทัศน์และภาพยนตร์ของจีนสำหรับฉายในกลุ่มประเทศสมาชิกสมาคมประชาชาติแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ (อาเซียน) หลายต่อหลายเรื่อง เช่น “มหาบุรุษพลิกแผ่นดิน” พากย์ภาษาลาว “หกสาวสกุลเหอ” พากย์ภาษาไทย รวมถึง “สามก๊ก” และ “ความฝันในหอแดง” พากย์ภาษาของกลุ่มประเทศอาเซียน

คุณหวง ย่วน เจ้าหน้าที่ฝ่ายประสานงานภาคภาษาไทย ประจำศูนย์ศูนย์พากย์เสียงแห่งนี้ กล่าวว่า เมื่อช่วงไม่กี่ปีผ่านมา มีการใช้ระบบแปลอัจฉริยะที่ผสานการทำงานของมนุษย์และเทคโนโลยี ซึ่งยกระดับประสิทธิภาพการแปลบทพูดและกระบวนการหลังการถ่ายทำอย่างมีนัยสำคัญ เกื้อหนุนละครโทรทัศน์และภาพยนตร์ที่มีคุณภาพสูง ก้าวสู่ตลาดโลกอย่างรวดเร็วและแม่นยำยิ่งขึ้น

ทั้งนี้ การแลกเปลี่ยนด้านละครโทรทัศน์และภาพยนตร์ระหว่างจีนกับไทย เป็นการแลกเปลี่ยนแบบสองทาง โดยละครโทรทัศน์และภาพยนตร์ของไทย เช่น “บุพเพสันนิวาส” และ “หลานม่า” ได้รับความนิยมและสร้างความประทับใจแก่ผู้ชมชาวจีนจำนวนมาก ขณะที่เมืองหนานหนิง เป็นหนึ่งในสถานที่ถ่ายทำสำคัญของการผลิตผลงานร่วมกันระหว่างสองประเทศ.

ข้อมูล-ภาพ : XINHUA

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

ล่าสุดจาก เดลินิวส์

“เลโก้แลนด์รีสอร์ต” แห่งแรกในจีน เปิดแล้วที่นครเซี่ยงไฮ้

49 นาทีที่แล้ว

ภรรยาแจ้งความตำรวจ อ้างโดนสามีตำหนิว่า ‘เล่นโซเชียลมากไป’ จนไม่ได้ทำงานบ้าน

1 ชั่วโมงที่ผ่านมา

ฝ่ายต่อต้านปัดแถลงการณ์ “ขอความร่วมมือ” จากรัฐบาลทหารเมียนมา

1 ชั่วโมงที่ผ่านมา

สาวเขมรก่อความวุ่นวายบน ‘ปราสาทตาควาย’ ถือผ้าติดธงชาติกัมพูชาแสดงสัญลักษณ์

1 ชั่วโมงที่ผ่านมา

วิดีโอแนะนำ

ข่าวและบทความต่างประเทศอื่น ๆ

จำคุกสูตินรีแพทย์ 10 ปี ข่มขืนคนไข้

AFP

หอบังคับการบินฝรั่งเศสประท้วงหยุดงาน

AFP

“เลโก้แลนด์รีสอร์ต” แห่งแรกในจีน เปิดแล้วที่นครเซี่ยงไฮ้

เดลินิวส์

ช็อกทั้งโรงเรียน! นร.เก่งที่สุดของจังหวัด ผลสอบเข้ามหาลัยสุดแย่ ครูเห็นบ้านถึงเข้าใจ

sanook.com

เปิดเลโก้แลนด์แห่งแรกในจีน

AFP

‘หนุ่มลาว’ ฟาดเดือด!! ตอกหน้า ‘สาวเขมร ปากดี’ ชี้!! ให้ย้อนกลับไปวันแรก ที่เข้ามาของานคนไทยทำ

THE STATES TIMES

ภรรยาแจ้งความตำรวจ อ้างโดนสามีตำหนิว่า ‘เล่นโซเชียลมากไป’ จนไม่ได้ทำงานบ้าน

เดลินิวส์

ฝ่ายต่อต้านปัดแถลงการณ์ “ขอความร่วมมือ” จากรัฐบาลทหารเมียนมา

เดลินิวส์

ข่าวและบทความยอดนิยม

Loading...