โปรดอัพเดตเบราว์เซอร์

เบราว์เซอร์ที่คุณใช้เป็นเวอร์ชันเก่าซึ่งไม่สามารถใช้บริการของเราได้ เราขอแนะนำให้อัพเดตเบราว์เซอร์เพื่อการใช้งานที่ดีที่สุด

การเมือง

ย้อนรอย 'คลิปเสียงฮุน เซน' 17.06 นาที จุดปัญหาที่ล่ามแปลไม่ครบ

ฐานเศรษฐกิจ

อัพเดต 8 ชั่วโมงที่ผ่านมา • เผยแพร่ 2 ชั่วโมงที่ผ่านมา

ก่อนที่ วันที่ 29 สิงหาคม 2568 ศาลรัฐธรรมนูญจะอ่านคำวินิจฉัยใน 'คดีคลิปเสียงฮุน เซน' ซึ่งเป็นการสนทนาทางโทรศัพท์ระหว่างสมเด็จฮุนเซน อดีตนายกรัฐมนตรีกัมพูชา กับ น.ส.แพทองธาร ชินวัตร นายกรัฐมนตรีไทย เมื่อวันที่ 15 มิถุนายน 2568 ที่แพทองธาร ยอมรับว่าเป็นคลิปเสียงจริง ได้ถูกแอบบันทึกโดยฮุนเซน

หนึ่งในประเด็นร้อนนอกจากแพทองธารจะรอดหรือไม่รอดหรือไม่ ที่ยังคงถูกจับตาอย่างใกล้ชิดคือ บทบาทของ "พี่ฮวด" หรือนายเขลียง ฮวด ที่ทำหน้าที่ "ล่าม" ในการถ่ายทอดสาระสำคัญของการสนทนาระหว่างฮุน เซน กับแพทองธาร และความแตกต่างระหว่าง "การแปลครบ" กับ "การแปลไม่ครบ" ซึ่งอาจส่งผลกระทบที่แตกต่างกัน

คลิปเสียงความยาว 17.06 นาทีเต็ม ที่เผยแพร่ออกมาและคำแปลของ "พี่ฮวด" ล่ามชาวกัมพูชา ได้ก่อให้เกิดคำถามถึงความครบถ้วนและแม่นยำในการสื่อสาร โดยเฉพาะเมื่อมีการถอดความแบบคำต่อคำโดยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษากัมพูชา

ความแตกต่างของการแปล "ครบถ้วน" หรือ "ตกหล่น"

"ผู้ช่วยศาสตราจารย์ ธิบดี บัวคำศรี" คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ตั้งข้อสังเกตว่าถ้อยคำสำคัญและน้ำเสียงของสมเด็จฮุนเซนที่ตอบปฏิเสธอย่างชัดเจนหายไปจากคำแปลของล่าม

สอดรับกับนายสรสาสน์ สีเพ็ง อดีตรองผู้ว่าราชการจังหวัดสุรินทร์ ผู้มีประสบการณ์แปลภาษาเขมรมากว่า 40 ปี ได้ยืนยันว่าการแปลของ "พี่ฮวด" ไม่ครบถ้วนและค่อนข้างแตกต่างกับการแปลแบบคำต่อคำของสมเด็จฮุนเซน โดยเฉพาะในประเด็นการเปิด-ปิดด่าน นักวิชาการมองว่าการแปลที่ไม่เท่ากัน ทำให้น้ำหนักของสาระสำคัญลดลง และปิดโอกาสที่จะเข้าใจความรู้สึกนึกคิดของสมเด็จฮุนเซนได้มากกว่านี้

จุดสำคัญที่คำแปล "ตกหล่น" หรือ "เปลี่ยนน้ำเสียง"

มีหลายช่วงในบทสนทนาที่ถูกระบุว่าคำแปลของล่าม "พี่ฮวด" ไม่ครบถ้วนหรือมีการปรับเปลี่ยนน้ำเสียง

การปฏิเสธการเจรจาอย่างเด็ดขาด

  • สมเด็จฮุนเซนกล่าวปฏิเสธการเจรจาเรื่องการเปิดด่านอย่างน้อย 3 ครั้งในนาทีที่ 8.26 และ 8.42 โดยย้ำว่า "ไม่เจรจา" แต่ล่ามแปลเพียง 1 ครั้งในนาทีที่ 9.03 ว่า "ท่านไม่อยากเจรจาเรื่องปิดด่าน"
  • ต่อมาในนาทีที่ 11.20 สมเด็จฮุนเซนยังระบุว่ากัมพูชาจะไม่เจรจา "เด็ดขาด" แต่ล่ามกลับแปลว่า "ฉะนั้นให้กัมพูชาไปเจรจาเปิดด่าน ดูแล้วไม่สวย ไม่สมควรอย่างยิ่ง" ซึ่งทำให้น้ำหนักของคำพูดเบาลงมาก.
  • ในช่วงปิดการสนทนาในนาทีที่ 15.53 สมเด็จฮุนเซนกล่าวว่า "เรื่องนี้ไม่ต้องการมาเจรจาระหว่างไทยกับกัมพูชา" แต่ล่ามกลับใช้คำว่า "เรื่องด่านนี้เราไม่ควรไปเจรจา".

มาตรการตอบโต้ของกัมพูชา

  • ล่ามไม่ได้แปลคำพูดของสมเด็จฮุนเซนที่ระบุว่า หากสถานการณ์ไม่ดีขึ้นในวันรุ่งขึ้น (16 มิ.ย.) กัมพูชาจะดำเนินการอีกขั้นคือ ปิดการนำเข้าผลไม้และผักตามแนวชายแดนไทย-กัมพูชาทั้งหมด. การไม่แปลส่วนนี้ทำให้ฝ่ายไทยไม่ทราบถึงแผนการและมาตรการตอบโต้ที่กัมพูชาเตรียมไว้ล่วงหน้า.
  • สมเด็จฮุนเซนยังย้ำว่าเขาพร้อมรับประกันด้วย "ให้ตัดหัวผมทิ้งได้" หากคำพูดของเขาไม่เป็นจริง แต่ส่วนนี้ก็ไม่ถูกแปลอย่างครบถ้วน.

คำพูดที่ถูก "เติม" เข้าไป

  • ในนาทีที่ 9.36 สมเด็จฮุนเซนกล่าวว่า "ผมเข้าใจและผมก็สงสาร แต่ว่าผมไม่อาจเอาผลประโยชน์ของชาติไปแลกกับความเคารพนับถือที่มีต่อกันได้ เพราะว่านี่คือหน้าตาของประเทศกัมพูชา"
  • แต่ล่ามกลับปรับการแปลโดยเริ่มต้นด้วยคำว่า "ท่านเป็นลูกผู้ชาย คำไหนคำนั้น" และอธิบายเพิ่มเติมว่า "ท่านเป็นผู้เริ่มต้นก่อน ท่านเปิดก่อน เราก็จะเปิดตาม" ซึ่งเป็นคำที่คู่สนทนาไม่ได้พูด

เงื่อนไขการเปิดด่าน

  • นายสรสาสน์ สีเพ็ง ระบุว่าสมเด็จฮุนเซนต้องการให้ไทยเปิดด่านทั้งหมดก่อน จากนั้นกัมพูชาจะถอนคำสั่งห้ามนำเข้าภายใน 5 ชั่วโมง. แต่เนื้อหาสำคัญนี้กลับไม่ปรากฏในคำแปลของล่ามในคลิปเสียงนั้น. สมเด็จฮุนเซนย้ำว่าทางกัมพูชาไม่จำเป็นต้องเจรจาในเรื่องนี้ เพราะไทยเป็นผู้เริ่มต้นปิดด่านก่อน.

ผลกระทบของการแปลที่ไม่ครบถ้วน

รศ.ปณิธาน วัฒนายากร อดีตโฆษกประจำตัวนายกรัฐมนตรีและผู้เชี่ยวชาญด้านการเจรจาระหว่างประเทศ ระบุถึงความไม่เป็นกลางของล่ามว่า โดยปกติแล้วการทูตระหว่างประเทศควรใช้ล่ามที่เป็นมืออาชีพที่แปลแบบคำต่อคำ เพื่อรับรู้ถึงน้ำเสียงและน้ำหนักคำพูดของคู่สนทนา

การแปลแบบสรุปใจความ อาจเหมาะสมกับงานแปลเอกสารทั่วไป แต่สำหรับการสื่อสารทางการทูต การแปลคำต่อคำมีความสำคัญอย่างยิ่ง เพราะล่ามคือตัวกลางที่กำหนดทิศทางการสื่อสารของสองประเทศ ซึ่งอาจนำไปสู่ความขัดแย้งหรือสันติภาพได้

ขณะที่สมาคมวิชาชีพนักแปลและล่ามแห่งเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ยังตั้งข้อสังเกตว่า "พี่ฮวด" ซึ่งเป็นเจ้าหน้าที่ระดับสูงของกัมพูชา ไม่ใช่ล่ามคนกลางตามหลักปฏิบัติทางการทูตสากล ทำให้ถูกมองว่ามีผลประโยชน์ทับซ้อนและขาดความเป็นกลาง

ดูข่าวต้นฉบับ
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...

ล่าสุดจาก ฐานเศรษฐกิจ

มัดรวมโปรเปลี่ยนแบต iPhone ลดสูงสุด 1,100 บาท มาก่อนได้สิทธิ์ก่อน

25 นาทีที่แล้ว

หวั่นเงินไร่ละ 1000 สะดุด ‘ชัชวาล’ไทยสร้างไทย บังคับใช้ 'ทางรัฐ'

40 นาทีที่แล้ว

BAC รับกระแส AI หนุนธุรกิจ Data เติบโต ตั้งเป้าโกยรายได้ 300 ล้าน

43 นาทีที่แล้ว

เจาะพอร์ตหุ้น 'ชนินทธ์–ชนัตถ์และลูก' ศึกเครือดุสิต ขาดทุนสะสมทะลุพันล้าน

52 นาทีที่แล้ว

วิดีโอแนะนำ

ข่าวและบทความการเมืองอื่น ๆ

ศร.ฟ้อง "The Critics - สถาบันทิศทางไทย" ปมบิดเบือนข้อเท็จจริงศาลไต่สวน

Thai PBS

‘ภูมิธรรม’ เตือนอินฟลูฯเตรียมรถดูดส้วมฉีดใส่มวลชนเขมรให้ระวัง ห่วงเป็นเหตุพาขึ้นศาลโลก

เดลินิวส์

‘อุ๊งอิ๊ง’ ปักหลักทำเนียบรัฐบาล นัดแถลงพรุ่งนี้ หลังศาลมีคำวินิจฉัยคดีคลิปเสียง

The Bangkok Insight

สรุปไฮไลท์การเมืองรอบวัน 28 สิงหาคม 2568

สยามรัฐ

‘ภูมิธรรม’ เตือนอย่าทำ ใช้รถดูดส้วมลุยบ้านหนองจาน ไม่เป็นผลดีหวั่นลากไทยขึ้นศาลโลก

ไทยโพสต์

'พท.-ฝ่ายค้าน' หนุนญัตติ ให้สภาฯ ตั้งกมธ.ศึกษาMOU43-44

กรุงเทพธุรกิจ

ข่าวและบทความยอดนิยม