請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

AI為何翻不好「林宅血案」?元首級口譯揭3大誤區:一個好的翻譯,可以叫醒「外面那個拳頭大的」!

數位時代

更新於 03月09日08:14 • 發布於 03月09日06:46 • 陳祈安

2025 年初,一部關於「林宅血案」的影視作品引發社會高度關注,也讓華視緊急製播了由陳信聰主持、監察委員田秋堇現身說法的深度訪談。然而,這段極具歷史價值的影像在推向國際時卻遭遇瓶頸——AI 翻譯的中文初稿被陳信聰評為「慘不忍睹」。

曾任我國元首口譯、擁有超過二十年專業經驗的會議口譯員葉妍伶(Renee),在看到陳信聰的臉書求助後,決定義務接下這份重任。這不僅是一次專業技術的展現,更是一場關於台灣主體性的轉譯實踐。

葉妍伶 (Renee Yeh)小檔案
學歷:
- 國立台灣大學:大學部畢業
- 英國愛丁堡大學:翻譯研究所
- 國立台灣師範大學:翻譯研究所口譯組碩士

口譯經歷:
1.曾為現任與歷任中華民國、新加坡、帛琉、史瓦濟蘭等國元首,以及財星 500 大企業總裁提供口譯服務。
2. iPhone 發表會:官方直播同步口譯員。
3. 唐鳳演講:於 AIT 專題演講進行口譯。

以下 Q 為《數位時代》創新長黃亮崢(James)提問,A 為專業會議口譯員葉妍伶(Renee)的回答。兩位將深入探討,在 AI 模型日益強大的今天,為什麼地名、人名乃至於歷史創傷的轉譯,依然需要人類譯者的政治判斷與情感共鳴。

Q1:當初陳信聰在臉書上為「林宅血案」訪談影片徵求義務翻譯時,你是基於什麼樣的契機決定跳出來接手?

A:那是在過年期間,我正帶著母親與兒子搭乘高鐵前往臺南。當時因為票位分散,我獨自坐在第十車廂的自由座,正準備起身走往第一車廂與家人會合。就在穿越擁擠車廂、手裡抓滿行李的狼狽時刻,手機跳出了一則完全陌生的訊息通知。

我的第一反應直覺是詐騙,原想隨手刪除,卻因手忙腳亂誤點進了連結,這才讀到陳信聰提到翻譯大難題的求助貼文。其實在那之前,我就曾看過這部訪談影片的前幾分鐘,但因為內容情感極其沈重且激動(emotional),對我來說並非能一次看完的影片。然而,陳信聰在貼文中直言任務艱巨,反而激起了我身為專業譯者的好勝心——只要聽到有人說翻譯很難,我就會想挑戰看看。

我決定攬下這個案子有幾層深思熟慮的考量。首先是為了效率與專業主導權,在體制內,有償案件往往伴隨著繁瑣的比價、發包與驗收,甚至得面對非專業人士對譯稿的過度干涉;我寧可選擇無償,以換取絕對的專業授權與信任,避免非專業者對譯稿的干涉。其次,我的專業正職收入已足以支持生活,且當時適逢過年,有親戚朋友能分擔照顧小孩的壓力,讓我有餘裕完成這項工作。因此,當我還在高鐵車廂內移動時,便截圖自己的履歷封面並在其貼文底下留言:「如果你願意,就交給我吧。」為了確保這位資深媒體人能信任我這個陌生人,我甚至動員了許多合作客戶在貼文下留言背書,證明我的專業足以勝任這項重任。

Q2:陳信聰曾提到 AI 翻譯的結果慘不忍睹,你實際觀察目前 AI 工具在處理這類具深度文化底蘊的內容時,有哪些難以跨越的門檻?

A:AI 的問題首先出在中文語音辨識(STT)的先天限制。中文有大量的同音字,當田秋堇委員提到「林奐均」時,AI 可能會將字辨識成「病」或「軍」。這類細微的聽寫錯誤,需要對背景知識極其熟悉的譯者才能糾正。

而在英譯部分,AI 往往帶有強烈的簡體中文語境痕跡。例如醫學期刊《The Lancet》,台灣慣譯為「刺胳針」,AI 卻可能翻成「柳葉刀」;又或者將「古柯鹼」翻成「可卡因」。除了用詞,句構也是辨識 AI 的關鍵。AI 傾向於直譯英文的代名詞,例如將 "It is the best way…" 翻成「它是你致富最好的方法」,但台灣人的口語習慣中鮮少使用「它」或「其」作為主詞。

此外,AI 難以處理「文化意象」的轉換。我曾翻譯過一場心理輔導會議,受訪者形容自己內心自責的聲音「像唐僧」。如果 AI 直譯為 "Like Tang Monk",外國觀眾只會一頭霧水。作為專業譯者,我的習慣是將這些生硬的結構「揉」進流暢的中文邏輯裡。因此,我立刻聯想到《西遊記》中唐僧唸緊箍咒的意象,在幾秒鐘內向讀者解釋這是一個關於「不斷碎念、責備、令人緊繃」的聲音來源。這種將文化符號轉化為情感共鳴的能力,是目前 AI 仍無法跨越的鴻溝。

Q3:如何處理地名及歷史事件的轉譯?例如影片中出現的「景美」,或台灣曾發生的重大歷史事件。

A:我信奉的原則是「功能流派」的翻譯哲學,即中文對中文觀眾產生什麼效果,英文就要對英文觀眾達成同樣的效果。以地名翻譯為例,田秋堇委員描述當年從景美坐車到公館、再換車到信義路的過程,這對不熟台灣地理的外國人來說,單純的拼音毫無意義,且字幕一閃即過,埋入過多陌生名詞只會造成閱讀障礙。

因此,我選擇將當時尚屬「蛋白區」的景美轉譯為台北郊區(使用 suburban 及 outskirt),將公館轉譯為進入市區(into the city),並在信義路的翻譯上猶豫許久後選用 downtown,以讓讀者能直觀聯想到住商混合的繁華意象。這些都是為了讓英文讀者在不到一秒的閱讀時間內,接收到 1980 年代那種交通不便、路途漫長的心理負荷,而非地理座標。

處理 1984 年發生的「江南案」時亦然,如果只翻成 "Jiang Nan Case",外國觀眾根本無法理解其嚴重性。我將其翻成「1984 年台灣作家 Henry Liu 在加州被暗殺的案件」,其中「在加州」和「暗殺」的寫法能瞬間讓英語讀者產生「秘密警察殺到我們國土上」的衝擊感。我曾將譯稿交給兩個完全不懂中文的母語人士試讀,對方驚呼道:「Are you fucking kidding me?」時,我知道我成功將那份歷史的震撼力傳達出去了。

Q4:在這部影片中,你如何統整人名的命名規則,甚至考量到後續的搜尋體驗?

A:人名翻譯本質上就是一種尊重與定位。過往在協助政府或學術界的翻譯工作中,我多半採取完全尊重當事人的「個別化原則」——也就是名片上怎麼印、論文或期刊上如何署名,我就完全照辦。即便這可能導致同一篇文章中,有人姓在前、有人名在前,但在專業領域,這代表對個人身份與既有國際學術地位的最高尊重。

然而,在處理這部影片時,考量到受眾是對台灣歷史相對陌生的外國觀眾,若拼音格式反覆跳動會大幅增加認知負擔,因此我統一採取「姓前名後」的邏輯。例如 Fang Su-min(方素敏)。但在處理「史明」時,我遇到了挑戰。如果按照一般的羅馬拼音,史明(Shih Ming)與施明德(Shih Ming-teh)的前兩個字完全相同,這會導致外國觀眾在搜尋時資訊重疊。最後我選擇參考史明文物館的用法,採用台語拼音 "Su Beng"。這不僅符合史明一生的本土化立場,也讓搜尋結果更精準。

Q5:你曾提到「翻譯即政治」,這種權力關係如何影響文化價值的輸出?

A:誰掌握了翻譯的力量,誰就掌握了輸出的話語權。以 K-pop 為例,它的成功部分歸功於其「易於翻譯」的設計,讓全球青少年都能朗朗上口。反觀中醫,即便有豐富的歷史與實踐,但因為藥材與理論缺乏標準化的英譯系統,導致其在國際科學界的散播困難重重。

翻譯本質上是價值的散播與資訊的槓桿。在外交與政治場合,翻譯能決定一個國家的形象與立場。

Q6:妳期待在這部影片上線後,能帶來什麼樣的影響?

A:我一直覺得翻譯是一種外援管道。過去在 2014 年發生太陽花運動時,我也曾自發進行英語直播,因為當時國外媒體資訊不對稱,我必須讓世界知道台灣發生了什麼。這次翻譯田秋堇委員的訪談也是一樣的道理。

台灣的民主進程非常和平且優秀,但這也導致許多機密檔案至今未能完全公開。我希望透過精準的翻譯,讓世界看見台灣曾經歷過的苦難與挑戰。翻譯在這個語境下,就像是「把外面那個拳頭大的給叫醒」。當有人欺負台灣時,我們用語言建立起連結,讓更多國際力量能理解並支持台灣。這是我身為譯者能為這片土地貢獻的微薄力量。

Q7:在 AI 進步神速的 2026 年,AI 如何與譯者協作?譯者可能被 AI 取代嗎?

A:目前的消費級 AI 產品(如翻譯耳機)處理簡單對話已經很成熟,但在高強度的即時場景中仍有明顯瓶頸。我實測發現,AI 在聽取長篇 Podcast 約十幾句後,算力就會產生延遲,且無法處理多人同時交談(cross-talking),或具強烈地方口音,如台灣國語交雜的語境。

儘管如此,AI 已成為我工作中不可或缺的協作夥伴。不同領域的知識門檻迥異,像是科技、半導體或醫學領域,詞彙相對有「一說一」。回想二十年前,口譯員要靠著厚重的紙本手冊、提早數天查閱資料來克服資訊焦慮症。現在在 AI 的協助下,只要餵給 AI 會議議程、講者立場,它就能快速生成一份專業對照表。

我對 AI 發展樂觀,但對真人譯者的職涯相對悲觀。未來,一般大眾會逐漸降低對文字品質的要求,改而適應 AI 產出的「堪用」內容。專業譯者將會像「宮廷樂師」或「宮廷畫師」一樣,雖然依然存在,但會縮小至極其專業、高階、且需要「物理斷網」的閉門機密會議。像是台積電或某些設有干擾器、牆壁厚如金庫的機密場合,由於安全考量不允許連網或攜帶任何 3C 產品,這時譯者展現的「純粹腦力」與長期累積的客戶信任感,就是 AI 絕對無法進入的最後堡壘。

收聽完整 Podcast|數位關鍵字EP229.把臺灣的故事說給世界聽!元首口譯葉妍伶揭密 AI 翻不出來的那些事

(本文初稿為 AI 編撰)

延伸閱讀

什麼是「AI 腦疲勞」?當企業把多代理當績效,知識工作者快被燒乾了
AI簡報中翻英,專業關鍵在這5點!外語翻譯系主任教你母語人士會注意的眉角
AI 商業翻譯好用嗎?文藻翻譯系主任指出 4 大盲點,附「避雷」提示詞範例參考
你的 AI 老是寫出英式中文?跟著翻譯系主任學「去 AI 味」的5種魔法
「加入《數位時代》LINE好友,科技新聞不漏接」

查看原始文章

更多理財相關文章

01

鴻海跌破200元 郭台銘身價5天估蒸發339億

NOWNEWS今日新聞
02

川普:美國、伊朗可能在5天內達成協議 甚至更快

anue鉅亨網
03

手機別充電到100%!她改一設定「保護電池」 蘋果官方證實:延長壽命

CTWANT
04

震撼彈!Grab砸6億美元買下台灣foodpanda,東南亞超級App霸主為何相中台灣?

數位時代
05

美伊對話釋善意!川普一句話油價崩了 市場情緒瞬間反轉

anue鉅亨網
06

伊朗否認與美對話 稱川普是受到威脅後「撤退」

anue鉅亨網
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...