「Kiss and Ride」親一下💋才能走?在旅途中,你有遇過從字面上,容易讓你誤會的英文😱
最近有網友在社群分享,去高鐵站接送時發現告示牌寫著「Kiss and Ride」,驚呼現在才知道這是「臨停接送區」的意思,引發網友紛紛歪樓:「以後接送都要先親一下才能走?」、「單身狗禁止進入嗎?🐶」
其實在英語中,有超多這種「字面意思」跟「實際意思」差很大的英文片語!以下整理幾個容易讓台灣人滿頭問號的用法,快來看看你認識幾個?
👉 On the house:老闆請客(不用爬到屋頂吃)
👉 Bottomless 🥤:無限續杯(不是沒屁股)
👉 Hit the road 🚗:出發、上路(不是去打馬路)
👉 Break the bank:(伴手禮)不會讓你破產、不貴(不是搶銀行啦)
👉 Clean your plate 🍽️:把餐點全部吃光光(不是洗你的盤子)
👉 Dine and dash:吃霸王餐(不是吃完就衝刺)
👉 Live out of a suitcase 🧳:形容旅行時間很長,或行程超趕(不是住在行李箱裡)
👉 In the weeds:這是服務生之間的術語,代表 「忙得不可開交、快崩潰了」(不是在雜草裡喔)
👉 Finger Food 🖐️:指不需要餐具、用手就能抓著吃的「開胃小點心」(不是吃手指)
但其實在台灣街頭和菜單上,藏著更多讓外國人看了懷疑人生、台灣人看了笑到流淚的「神級翻譯」😂!看看你家巷口那間中標了沒?
❌ 控肉飯 Control Meat Rice(這不是遙控器,這是滷肉啦!)
❌ 燙青菜 Scalded Vegetables(Scald是指被滾水「燙傷」。聽起來這盤菜受過滿清十大酷刑,吃起來有點心痛…)
❌ A菜 A Vegetable(雖然沒錯,但這翻譯也太隨性了吧!那B菜在哪裡?)
❌ 肉燥飯Meat Soap Rice(燥、澡不分?這碗飯吃下去可能會吐泡泡喔!)
❌ 小心地滑 Slip Carefully(叫大家「小心地滑倒」?是要優雅地摔車嗎?)
❌ 請排隊Please Row(Row在這裡是划船的意思。買個大腸包小腸還要自備船槳,這排隊成本太高了!)
❌ 四神湯Four Spirit Soup(這名字聽起來像什麼魔法藥水?)
以上這些台灣限定的「台式」翻譯是不是超有才呢?
👉想問問你:
* 看到「Kiss and Ride」時,你腦中第一個畫面是什麼?
* 你曾在哪個國家的告示牌看過最讓你「長知識」的英文嗎?
* 還有哪些英文片語是你第一次聽到時,覺得這是啥?
* 你曾看過哪張菜單或標語,英文爛到讓你當場噴飯?
* 旅行中你遇過最奇葩的「神翻譯」出現在哪個國家?
👇 歡迎在下方貼文分享你所遇過的驚訝瞬間或出國糗事!
*本文由AI協作,經編輯審稿後發布