請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

「Kiss and Ride」親一下💋才能走?在旅途中,你有遇過從字面上,容易讓你誤會的英文😱

LINE TODAY 討論牆

發布於 04月14日06:18
這不是「杰倫走路」喔!Jaywalk是指「不遵守交通規則隨意橫穿馬路」或「闖紅燈」,由意指不懂交通規則的「Jay」與步行「walk」結合,隱喻如同鄉巴佬般不守交通規。(圖片來源:LINE TODAY)

最近有網友在社群分享,去高鐵站接送時發現告示牌寫著「Kiss and Ride」,驚呼現在才知道這是「臨停接送區」的意思,引發網友紛紛歪樓:「以後接送都要先親一下才能走?」、「單身狗禁止進入嗎?🐶」

其實在英語中,有超多這種「字面意思」跟「實際意思」差很大的英文片語!以下整理幾個容易讓台灣人滿頭問號的用法,快來看看你認識幾個?

👉 On the house:老闆請客(不用爬到屋頂吃)

👉 Bottomless 🥤:無限續杯(不是沒屁股)

👉 Hit the road 🚗:出發、上路(不是去打馬路)

👉 Break the bank:(伴手禮)不會讓你破產、不貴(不是搶銀行啦)

👉 Clean your plate 🍽️:把餐點全部吃光光(不是洗你的盤子)

👉 Dine and dash:吃霸王餐(不是吃完就衝刺)

👉 Live out of a suitcase 🧳:形容旅行時間很長,或行程超趕(不是住在行李箱裡)

👉 In the weeds:這是服務生之間的術語,代表 「忙得不可開交、快崩潰了」(不是在雜草裡喔)

👉 Finger Food 🖐️:指不需要餐具、用手就能抓著吃的「開胃小點心」(不是吃手指)

但其實在台灣街頭和菜單上,藏著更多讓外國人看了懷疑人生、台灣人看了笑到流淚的「神級翻譯」😂!看看你家巷口那間中標了沒?

❌ 控肉飯 Control Meat Rice(這不是遙控器,這是滷肉啦!)

❌ 燙青菜 Scalded Vegetables(Scald是指被滾水「燙傷」。聽起來這盤菜受過滿清十大酷刑,吃起來有點心痛…)

❌ A菜 A Vegetable(雖然沒錯,但這翻譯也太隨性了吧!那B菜在哪裡?)

❌ 肉燥飯Meat Soap Rice(燥、澡不分?這碗飯吃下去可能會吐泡泡喔!)

❌ 小心地滑 Slip Carefully(叫大家「小心地滑倒」?是要優雅地摔車嗎?)

❌ 請排隊Please Row(Row在這裡是划船的意思。買個大腸包小腸還要自備船槳,這排隊成本太高了!)

❌ 四神湯Four Spirit Soup(這名字聽起來像什麼魔法藥水?)

以上這些台灣限定的「台式」翻譯是不是超有才呢?

👉想問問你:

* 看到「Kiss and Ride」時,你腦中第一個畫面是什麼?

* 你曾在哪個國家的告示牌看過最讓你「長知識」的英文嗎?

* 還有哪些英文片語是你第一次聽到時,覺得這是啥?

* 你曾看過哪張菜單或標語,英文爛到讓你當場噴飯?

* 旅行中你遇過最奇葩的「神翻譯」出現在哪個國家?

👇 歡迎在下方貼文分享你所遇過的驚訝瞬間或出國糗事!

*本文由AI協作,經編輯審稿後發布

Loading...
Loading...
Loading...
轉發 (0)
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...