南韓「真人vsAI」翻譯大賽 結果不意外
南韓朝鮮日報報導,南韓最近舉行了一場「AI」翻譯大賽,由頂尖的真人譯者,對決人工智慧(AI),各自對朝鮮時代的古詩進行翻譯,結果顯示,多數英文系教授選擇了ChatGPT翻譯版本,教授們坦言,AI的翻譯版本「比較貼近原意」。(葉柏毅報導)
報導說,這場由南韓「文化體育觀光部」轄下的「韓國文學翻譯院」,最近舉行一場盲測,安排專業譯者與生成式人工智慧模型ChatGPT,分別翻譯朝鮮時代作家張維的詩作《慎獨箴》,從韓文翻譯為英文,並請國內16名英文系教授進行評比,選出自己認為翻譯較佳的版本。
在評比過程中,16名教授只會看到一份韓文原作,以及兩種英文譯本,教授們並不知道哪一份是AI生成;結果顯示,多達12名教授選擇了ChatGPT翻譯版,僅有2名教授選擇專業譯者的版本,剩下2名教授則表示「難以選擇」。如果從比數來看,ChantGPT的翻譯版本,顯然勝過了真人譯者。
高麗大學AI研究院的教授崔秉鎬指出,至少在韓文翻成英文的部分,AI已經達到能取代真人譯者的水準。崔秉鎬也指出,AI已經完全學習網路上的公開資料,學習量也已經跨越臨界點。