日漫蹦出「這句」竟是9年前流行語!網傻眼:不尷尬?
生活中心/周希雯報導
大部分國家在翻譯漫畫時,會在不偏離原作意思的前提下,加入特色用語或流行語;不過一旦用字過時恐怕會令讀者感到尷尬。就有網友發現,在日漫中出現1個快10年前的流行語,令他相當傻眼,不少鄉民也驚呼,「看到很尷尬」。
原PO在PTT發文喊「翻譯能不能不要用流行語?」近日他在看日本漫畫《愛在雨過天晴時》,突然蹦出1句「妳一在意起瀏海,我就會藍瘦香菇耶」,令他傻眼喊「太尷尬了吧,要不要再來一杯淡定紅茶?」原PO認為,如果原文是方言,可以用台語「五告讚」,至少現在還會繼續說,「不像流行語一下就過氣了」。
貼文一出,不少網友驚喊,「我也這麼認為,流行語很快就變死語,看到很尷尬」、「就翻譯自以為有哏」、「台灣電影台詞有些也翻的很尷尬」、「就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼」、「太瞎了吧」、「更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌」。但也有人認為,「原文是什麼啊?說不定就是對應日文流行語」。
據悉,「藍瘦香菇」2016年在臉書瘋傳,中國廣西南寧某男子失戀後,難過對著鏡頭「難受,想哭,本來今天高高興興,你為什麼要說這種話?難受,想哭在這裡。第一次為一個女孩子這麼想哭,難受。你為什麼要說這種話,丟我一個人在這裡。想哭,難受在這裡,想哭。」不過因發音不標準,說「難受想哭」時聽起來像「藍瘦香菇」,意外成了瘋傳一時的流行語。
Ellen Hsu
那你幹嘛要看那麼久之前的漫畫?
13小時前
敬凱🙋90後👣ENTJ-T♋
溝通魯蛇……是在幫古見同學打廣告?😆🤣
9小時前
lucky Star
諧音真的翻的太勉強😑😑😑
7小時前
Rin
所以我更喜歡看原文漫畫,雖然價格不便宜……
13小時前
顯示全部
留言 4