客語文字書寫 網友發起「客家食物正名運動」
這陣子有網友發現,有些賣客家美食的店家,外包裝卻使用河洛語或華語書寫,所以發起「客家食物正名運動」,希望能夠用客語文字,正確寫出食品名稱,而還有網友,整理出英文與客語相似的發音,製作「客家人才懂得英文」,像是英文字「Tell You」,發音似客語的「醬油」,幽默又有共鳴的文章,一下就在網路上掀起討論,接下來講新聞時間,交給記者劉虹均說明。
好,主播,最近有網友在網路上,發起了客家食物的正名運動,他們就發現說,有些店家是賣客家的東西,不過在招牌及包裝上,都不是用客語的思考方式表達,反而用河洛話或華語,像是大家看到這是粄粽,不過招牌就會寫「客家粿粽」,其實在客語裡面就是「粄粽」的意思,另外清明時節大家都會吃的艾粄,在包裝上他們就會,用河洛語寫叫做「客家草仔粿」,還有最後看到大家都知道的粢粑,很多人在外面的市場裡,看到會寫的是「客家麻糬」等等,其實店家也說他們這樣寫,是因為怕說有些客人不是客家人,故可能不理解賣的東西是什麼,所以才會這樣表達。
不過網友表示,他們很支持用客語來去表達客家飲食,也說文字是展現出客家族群的特色,不過除了網友回應,看到在苗栗縣議員陳光軒,他也在臉書發文章說「他認為粢粑就是粢粑,沒什麼叫做客家麻糬」,還說兩個東西不一樣就是不一樣。
接下來除了剛剛講到的,客家食物正名運動,利用英文與客語相近發音,設計學客語方法,我們也可以看到,這陣子有網友利用了英文和客語,唸起來相近音的方式,設計成很有趣學客語的方式,像是大家可以看到,這一個英文字「Tell You」,唸起來有點像客語中的「醬油」,還有這英文的「New Name」,「New Name」唸快一點就是牛奶,而引起許多網友的共鳴就是這個字,英文是「Get John」,唸快一點就是「桔醬」的意思,所以網友利用如此有趣的方式,讓大家認識客家的語言,其實無論是不是客家人,大家都可以透過正確語言學習,來認識客家文化之美,以上就是今天講新聞的單元,資訊提供大家參考。