臺灣作家節熱鬧登場 國內外作家譯者進行對話 自然醒主題匯聚文化增生的力量
【記者 辛澎祥/採訪報導】
國立臺灣文學館14日舉辦「臺灣作家節」國際交流發佈會,宣告國內外重要作家及譯者將在臺北攜手、交流,大量、多元且具指標意義的文學活動自本週登場,期盼讓文學走入大眾生活,一起看見希望與未來。會中在音樂創作人王思雅、蕭育融與作家陳思宏跨域爵士演出中,展現「臺灣作家節」跨世代、跨領域、跨國界的精神,回應首屆策展主題「自然醒」,邀請觀眾與作家們一起在臺灣文學的語言、環境、族群的多元生態中開懷對話。
文化部長李遠、文化部政務次長李靜慧、國立臺灣文學館館長陳瑩芳、策展人鴻鴻、國藝會董事長林淇瀁、日本詩人四元康祐、剛獲文化部三等文化獎章的韓國譯者金泰成;作家陳思宏、楊双子、煮雪的人;跨域創作者陳履歡、卓家安、李劭婕、重田誠治、波蘭漢學家暨譯者也是前波蘭駐臺代表梅西亞、中歐作家閱讀月的策展人暨風車出版社執行長娜塔・奧巴達爾科娃、英國赫爾大學戲劇與劇場實務名譽教授、「作家閱讀月」策展人帕維爾・德拉貝克、英國 Honford Star 出版社編輯暨共同創辦人安東尼・柏德等多位文學與跨域創作者與會。
首屆「臺灣作家節」以「自然醒」為年度策展主題,內容涵蓋主題講座、工作坊、跨域展演及展覽等逾30場活動,匯聚近60位國內、外作家、譯者參與,以及約30位藝術創作者、出版人共同加入演出及對話。活動場域則串連臺灣文學館臺南本館、臺北分館的臺灣文學糧倉與臺灣文學基地,並與臺東原住民族作家進行線上交流,同時也邀集8間週邊書店同步選書,推出「覺醒主題書展」,邀請愛好文學的讀者一起參與跨時3週的大型文學節慶。
文化部長李遠致詞時表示,首屆臺灣作家節以「自然醒」為主題,他特別感謝臺文館館長陳瑩芳及同仁非常大膽的開啟了首屆「臺灣作家節」,藉由3週的活動,邀請國內外作家齊聚,他認為「臺灣希望被世界看見,同時臺灣也必須看見世界」,所以作家節也是藉由國際作家、出版人、譯者的到來,讓臺灣有機會與世界交流,並且讓來自世界的大家愛上臺灣。
李遠說,今年臺灣作家節特別選擇以「翻譯」為主軸,因為唯有翻譯才能夠讓世界看到臺灣的作品,他也期盼未來有更多像楊双子、陳思宏等走遍世界各地的「文學大使」,更有許多像是剛獲得「文化獎章」的金泰成一般,因為熱愛臺灣而來到臺灣,並且將眾多的臺灣作品引介到國際。李遠說,他一直認為文學是所有藝術的源頭,所以近年文化部鼓勵文學跨域,透過電影、藝術等,讓更多人看見臺灣文學,進而回過頭來閱讀。他也喊話,期盼未來每年的11月大家印象中不再只有「金馬獎」,而是記得還有「臺灣作家節」,不管國內外的作家、出版人都一起回到臺灣「取暖」,因為「臺灣是一個療癒之地」。
文化部表示,現在是臺灣老、中、青三代最蓬勃創作的時代,也是臺灣文學透過大量外譯,持續獲得國際重要獎項、被世界看見的時刻,這關鍵的一步,代表著臺灣作家創造一個屬於臺灣獨特文化風格的時代終於來臨。在作家節期間,來自英國、日本、韓國、波蘭、捷克、瑞士等地的譯者與跨域創作者已陸續在臺展開活動,期許臺灣的文學與故事能在交流中走得更遠。文化部也再次向深耕臺灣文學30年的金泰成先生致意,剛受頒文化獎章的金泰成翻譯臺灣作品已超過20部,從陳思宏《鬼地方》到張嘉祥《夜官巡場》,許多極具挑戰作品都藉由他的語言走向世界,是臺灣文化交流的重要推手。
國立臺灣文學館館陳瑩芳表示,「臺灣作家節」已於11月7日在臺南本館率先登場,由「英譯工作坊」及「翻譯暨出版論壇」揭開序幕,接下來至11月30日為止的2週內,譯者、作家與跨域創作者們匯聚臺北,開始更多的文學活動及跨域展演。陳瑩芳表示,如同11月11日翻譯及出版國際論壇中的講者分享,臺灣文學的推廣是一場「慢交易」,唯有持續耕耘才能累積成果,也盼以作家、譯者、讀者為核心展現臺灣文學的主體性與多元性。陳瑩芳強調,文學推向國際的過程,作家、譯者、出版人間並非競爭,而是理解與合作,期盼透過齊心協力,持續擴大臺灣文學的可能性,這也說明臺文館策劃「臺灣作家節」,不只聚焦作家的深度交流,也期待培育新銳譯者、文學策展人,共同呈現文學的自由未來與跨域展演的可能性。最重要的是所有活動都歡迎讀者參與、親身體驗,一起和文學產生連結。
今日的「臺灣作家節」國際交流記者會在與會貴賓們共同啟動「文學彩炮」後熱鬧登場,即日起策展主題「自然醒」將在3位焦點作家作品中體現,包含陳思宏在家鄉與異國間復返,書寫與鄉土的鏈結和變異;吳明益以自然寫作為徑,探索生態、歷史、環境與人的倫理關係;零雨則凝視自然與生活,省思當前現實。
在焦點作家外,作家楊佳嫻、陳雪、陳慧、連明偉、黃瀚嶢等逾45名作家,在講座、展演及「酒吧長談」裡接力上場;延續對翻譯的探索,作家楊双子將與《臺灣漫遊錄》德語譯者白嘉琳(Karin Betz)展開對談,而譯者梅西亞(Maciej Artur Gaca)(波蘭)、魚住悅子(日本)、版權經紀人安東尼・柏德(Anthony Bird)(英國)等將分享翻譯(及其之外)的秘辛,邀請讀者參與。
臺灣文學的跨域亦為本屆作家節重點之一,包括實作與體驗導向、培育新一代文學跨域創作者的「策展工作坊」、「文學改編工作坊ft.AI」等專業人才培育課程;跨域展演如卓家安《聽說沒有田野》、重田誠治《悲情夢》、陳履歡《樓上的好人》、李劭婕《秀梅未說》、飛人集社改編吳明益同名繪本的《三隻腳的食蟹獴與巨人》;第3週由科技藝術家黃心健以詩人向陽《四季》設計沈浸式展演等,邀請戲劇迷、表演迷、科技藝術迷一起重讀臺灣文學。