請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

國際

AI 這麼方便,為何我們還需要口譯員?

換日線

更新於 17分鐘前 • 發布於 11月12日05:59 • 換日線關鍵字 Podcast
AI 這麼方便,為何我們還需要口譯員?

想像一下,如果沒有翻譯,我們可能看不懂國際新聞、追不了劇,更別說讀世界名著了。

聯合國將每年 9 月 30 日訂為「國際翻譯日」,用以致敬這群在不同語言之間架橋的人,也表彰他們在聯繫各國中的關鍵作用。

這集節目,我們邀請到《換日線》專欄作者、資歷豐富的中英會議口譯員黃經偉,他將帶我們走進翻譯第一線,一窺這份職業的工作現場,有哪些所需能力與有趣挑戰。

很多人也好奇,AI 時代下「人類翻譯者」會被淘汰嗎? ──答案其實沒這麼簡單!

問:在成為專業口譯員之前,您一路走來的系所選擇?

我大學時念台大外文系就是因為喜歡語言,所以除了在系上學了很多跟英語、語言有關的課之外,也學了像法語或西班牙語,在大學部時也有修口譯課,就是希望可以實際運用語言來協助溝通,同時也去研究意義是怎麼產生出來、怎麼傳遞的。

大四時,我同時報考了新聞傳播所、翻譯所的口譯組,努力念書之下都有考上,當時請教了很多師長同學,後來決定念口譯所,當完兵後先進入台師大翻譯所口譯組念了碩一。那時學校規定,如果之前沒有在國外生活或學習過,會希望學生可以出國一年,因此我跟師大申請了獎學金,想說既然都要出國,那就去再念一個碩士,因此選擇到倫敦政經學院(LSE)念媒體傳播所,也算是圓夢,畢竟當初大學畢業時也有考慮傳播所。結束英國學業之後,我才回台念碩二。

翻譯所主要是希望我們多去接觸異國文化、讓語言更精進,所以我那一屆口譯組有 6 位同學,那年 6 個人都出去了,有人去美國當交換學生,也有跟我一樣到英國去進修,還有同學是後來到澳洲念碩士課程。但現在翻譯所好像就沒有這個規定了。

問:您現職性質是自由接案,包括「中英會議口譯員」、「公私部門內訓英文講師」與「編譯顧問」等角色,這幾種工作分別在做什麼?

所謂會議口譯員,主要是在各種國際會議場合,譬如學術研討、拜會、協商、正式稽核、國際論壇等,運用口譯技巧、跨文化溝通等專業職能,來協助與會者順利交流。

至於內訓講師,主要就是講授課程,我現在有在台師大教口譯,也有在外交部外交及國際事務學院教口譯。私人機構教課的部分,其實就是看公司內訓的需求是什麼。我也有在教一些語言測驗相關的課,像是雅思、多益等。

再來是編譯顧問,比較像是傳統上大家認識的筆譯,或者是英語編修。譬如針對申請文件、申請國際獎項的申獎報告書、英語簡報的內容進行編修。

我其實還有類似像是語言教練的工作,幫企業高層、跨國企業 CEO 精進他們的商用英語與簡報英語。

每一場口譯案子,都是需聚精會神投入的戰役。圖/黃經偉 提供

問:您一天的工作日常是什麼樣子?

這個題目滿有趣的,不過其實跟大家也沒有太多不一樣。基本上這個工作就是要按照專案的性質,如果說是接到了口譯的案子、教學的案子,那就是按照時間出現,所以你可能也會需要通勤、甚至是出國。

如果是筆譯、撰稿或是備課,那就可以自行安排工作的時段,譬如可能今天想要睡飽一點,那就真的睡飽了再起來工作;或者有時候需要趕稿,那可能還要趕到很晚。所以其實就是「彈性工時」的工作日常。

除了要有時間管理能力,我最近有聽到一句話:不只是要管理時間,還要管理你的精力與體力。我覺得這就非常重要,尤其是有這麼多不同的工作性質,有時候可能還要出國、飛來飛去。

問:您在工作現場遇過最具挑戰性的場合?

場合部分,曾經有次經驗我把它暱稱為「三天快閃三國志」,也就是三天快閃三個國家,中國、越南和泰國。

其實當初接這個案子是友情支援,因為同事很急著需要有人來幫他代班,剛好我那三天都有空,所以就接了那個有關企業併購的商務口譯案子。

但比較尷尬的是,雖然我是臨時代班,可是我需要翻到的內容已經是整個案子的總結部分,所以大家可以想像,三天要去到三個國家,行程已非常緊湊,基本上睡眠不足,三天加起來才睡了一天的休息時間;而到中國去的時候,由於廠長講話鄉音非常重,所以我其實聽不太懂,簡報上又都是簡體字,且包含很多專有名詞、數字,都是我之前沒有拿到的資料,那次經驗確實很辛苦。

問:口譯員經常面臨事前沒拿到資料的狀況嗎?

我們會暱稱這種沒有拿到資料就必須要硬翻的狀況是「裸奔」,那樣壓力就會滿大的。

所以其實專業口譯員都一定會先跟客戶要資料,也會要會議相關的資訊,因為這些都可以幫助我們掌握會議整體的情境,對於口譯品質非常重要。我們現在都會很努力地跟客戶溝通,希望能先給我們資料,否則真的很難去維繫口譯的品質,但這種狀況還是有可能會發生。

尤其是國際會議,題材五花八門,譬如說我有碰過關於生物科技的場合,這麼專業的題材,但當時仍有部分場次是沒有資料的,所以同步口譯時當然壓力就很大。當下我跟同事很努力地去查找相關資料,後來是在會議現場遇到那位從波蘭來的講者,我們趕快去堵他,才拿到他的紙本資料。由於那場會議也是專有名詞滿天飛,如果沒有先準備的話,真的是沒辦法馬上翻出來。

所以說每一場口譯案子,都像是一個戰役,而且都一定要好好地打、聚精會神地打。

問:有沒有讓您印象最深刻、覺得翻譯真的「改變了什麼」的時刻?

我們當初在受訓時,老師就有跟我們講過,其實有時口譯員是一種「看不見但依舊存在」的重要角色。

為什麼這麼說呢?因為大家在參加國際會議時,通常就這樣順順地參加完了,其實不會去在意到有沒有口譯員,就很自然地、順利地接收到講者所要傳達的訊息,以及進行了問答(Q&A)環節。如果是這樣,那就代表口譯員有做好自己的工作。

我的老師也說過,其實口譯員會被注意到,往往可能是兩種狀況:第一種就是設備出了問題,譬如收音突然有問題或出現很多雜音;第二種就是口譯員本身真的出包了,這個時候才會被注意到。所以當一場國際會議可以很順利地進行,坦白說其實口譯員就已經改變了很多事情,因為他讓整個會議可以無縫接軌地順暢交流。

還有一個很重要的例子,就是現場的聽眾成功被講者的笑話逗笑了 ──由於很多笑話其實很難翻譯,因此聽眾能懂講者的笑話,也等於是口譯員改變了什麼。

問:想從事翻譯工作,除了語言,您認為還需要具備哪些能力?

我覺得除了語言之外,還需要有跨文化溝通的技能,要能掌握不同文化的情境脈絡。再來也要有更多的知識,譬如說對於一般性主題的掌握度,以及能快速換場、游移在不同專業領域之間的能力。

當然也很需要有溝通的熱忱,所以要有一定的社交能力。剛才提到「看不見卻依舊存在」的狀態,比較是在同步口譯的情境之下,但若今天是做逐步口譯,你就會跟講者、聽眾面對面,這也意味著你是會被看見的,那當然就需要一定的社交能力。

問:請問「同步口譯」、「逐步口譯」與「隨行口譯」分別在做什麼?

所謂「同步口譯(Simultaneous Interpreting)」,指的是透過現代科技的協助,讓口譯員用近乎同步的方式來翻譯講者的訊息。之所以說「近乎」同步,原因在於還是會存有時間差,可能是落後半句到一句。

不過,同步口譯雖然無法達到完全同步,但因為效率還是比較高,所以當在國際會議這類資訊密集度高的場合,要在很短的時間裡交流很多訊息,同步口譯仍是最符合經濟效益的。通常主辦單位會提供耳機給現場聽眾,口譯員則會坐在「口譯廂(Interpreting Booth)」裡,幫現場聽眾服務。

同步口譯時,口譯員通常會在「口譯廂」裡工作。圖/黃經偉 提供

至於「逐步口譯(Consecutive Interpreting)」分為長逐步口譯、短逐步口譯,顧名思義就是講一段、翻一段,或是講一句、翻一句。像是國外電影明星來台灣宣傳,首映會後跟大家見面時,就會有逐步口譯員在旁邊,演員每講一段話,就幫他翻譯給電影院裡的觀眾。

還有另一種叫「隨行口譯(Escort Interpreting)」,需要亦步亦趨地跟在講者旁。例如跨國稽核時,就要陪在稽核官旁邊,無論是去查廠、參訪政府機關等,稽核官講什麼就要翻什麼,此時協助溝通的能力就要更強。

問:AI(如 ChatGPT)與機器翻譯(如 Google Translate)的普及下,您認為「人類翻譯」最不可取代的價值有哪些?

我覺得至少就目前來說,應該是還沒有立即的存在危機,因為人類翻譯工作者還是可以提供很多不同的價值。

舉例來說,我就有幫國外單位來台灣稽核時,陪同他們去看產品的生產流程。令我印象很深刻的是,因為稽核的氣氛往往比較「肅殺」與嚴謹,所以廠商的品管主管都會如坐針氈。但因為我跟政府的部會合作過滿多次,加上稽核流程我也已經頗為熟悉,這個廠商的品管主管其實也不是第一次見到我了,因此他覺得鬆了一口氣,因為他知道我可以幫他很忠實地傳遞訊息,甚至還會給他一些情緒上的支持,這也讓整個互動的流程更加順暢。

另外一個很重要的點是,AI 畢竟沒辦法知道人類經驗的複雜與深奧程度,因此還無法跨越語言與文化的藩籬,去共情、去同理。正如我在之前的專欄文章中提及,口譯員的存在本身,就可以成為一個「緩衝(buffer)」,能讓整個溝通的過程增加更多的「人情味(human touch)」,這一點就是不管 AI 再怎麼強大,都沒有辦法取代的價值。

當然,科技日新月異,很多人認為 AI、機器翻譯都崛起了,加上我們很常會看到許多聳動的文字,好似翻譯是「夕陽產業」,因此不免擔憂。但我覺得很重要的是,人類翻譯工作者必須要能去運用這些科技工具,來提升自己的工作效率。

例如,如果你是筆譯,那麼可以運用 AI 加快處理工作的速度,此時很重要的是,你也要學會所謂的「譯後編輯(Post-editing)」,而且要具備專案管理的能力。若是口譯的話,則可以利用 AI 或機器翻譯來做會議資料的準備,提升準備工作的效率。

技術一定會不斷演進,我們所能做的,其實就是與時俱進,把這些技術看成是一個契機,來幫助自己更有效率地完成任務。

問:您如何看待翻譯在全球化下的角色?

我在之前另一篇專欄文章有寫到,有句話叫「翻越語言鴻溝,譯成文化大橋」,這其實是貼在台師大翻譯所學生休息室裡的格言。以國際交流、國際新聞和外交場合為例,其實我們在做的就是這樣的事情,「翻譯」可以作為一個潤滑劑,讓溝通更順暢。

在國際談判過程中,我們也可以去守護不同的文化多樣性,像是歐盟其實有非常多組的口譯員,因為歐盟希望每一個會員國出席的代表,都能用自己的母語來表達自己的意見,所以他們甚至還有一個「口譯總署」來負責相關業務。

問:如果有年輕人想投入翻譯/口譯這個領域,您會給他們什麼建議?

我會建議大家,可以先想清楚自己究竟是喜歡「語言」,還是真的喜歡「翻譯」,因為其實兩者在本質上有很大的差異。如果是喜歡翻譯,那就真的很需要有溝通的熱忱,也可以多去理解這個職業。

若想在這條路上走得遠,還要去想自己是要成為自由譯者,還是要進入企業或政府部門。如果選前者,就要思考是不是可以接受工作需求不確定、工作條件不固定,以及未來前景變化大等挑戰;如果選後者,可能就跟一般工作者一樣,要面臨比較多辦公室政治(office politics)等問題,同時一樣也逃不掉需用 AI 提升工作效率的挑戰。

例如想成為中英口譯員,就要把這兩個工作語言都打磨到近雙母語的程度,這條路才會走得比較順一點。專業養成方面,建議大家還是可以進入專業的翻譯學校去深造,可先以順利結訓、畢業為目標;等到畢業之後,也要加入專業的社群、跟師長與同學們保持良好的關係。最後如同前述,學習如何「與時俱進」。

以上這些是我能給大家的建議!

※本文由換日線網站授權刊載,原標題為《口譯員會被 AI 取代嗎?走進翻譯工作戰場,全面剖析能力養成與職涯發展!》,未經同意禁止轉載。

【延伸閱讀】

●【你不知道的歐洲聯盟】跨界菁英齊聚,全球最龐大的「翻譯機器」在這裡
●外語學群在 AI 時代沒出路?從台大外文系經驗,拆解「只是學英文」的迷思

※本文由換日線授權刊登,未經同意禁止轉載

加入換日線 LINE 好友,每日接收全球議題包

查看原始文章

更多國際相關文章

01

【敏迪獨家專欄】中日近年來最大外交衝突,雙方吵什麼,中國祭出哪些報復措施?

敏迪選讀Mindi World News
02

尪超熟睡叫不醒!母心碎目睹5月大女兒卡床縫窒息身亡 

鏡報
03

「東南亞第一深情大嫂」掏槍助6囚犯逃獄! 「長太美」慘遭記者公然性騷

鏡報
04

3萬分之1奇蹟!京都罕見白烏鴉曝光 百萬人朝聖

鏡週刊
05

中國男釣到「國寶」嚇壞! 連打3通電話給警察報備下場曝光

鏡報
06

大叔公車上看謎片被隔壁女生發現 下一秒動作超變態!

鏡報
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...