請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

臺灣作家節5》文學節與文學節實驗

Openbook閱讀誌

更新於 12月10日09:25 • 發布於 12月07日03:50 • 煮雪的人

首屆臺灣作家節,首位抵達臺灣的國際作家,是日本詩人四元康祐。他表示自己曾在國外見過許多臺灣作家,卻幾乎沒見過臺灣詩人,因此11月15日午後,四元康祐先與9位青年詩人:楊智傑、阮文略、黃璽、煮雪的人、嚴毅昇、曹馭博、陳怡安、柏森、林宇軒,在迪化街的咖啡店舉行了一場閉門圓桌討論,談論彼此的寫作。

臺灣作家節期間,受邀來臺的日本詩人四元康祐,和9位青年詩人:楊智傑、阮文略、黃璽、煮雪的人、嚴毅昇、曹馭博、陳怡安、柏森、林宇軒,在迪化街的咖啡店聊寫作。(圖/國立臺灣文學館)

11月16日上午,則是四元康祐此趟的重點活動:與作家盛浩偉對談,並由我擔任主持。這次的講座「文學實驗與文學節實驗」,我認為可以用「游移」這一概念貫穿──四元康祐出生自大阪並移居廣島、大學畢業後被公司外派至美國、後又落腳德國住到六十多歲,近年再回到東京,以上是第一種游移。

他融合自身背景,使用經濟學語言寫詩,並將主題延伸至家庭、社會、語言學,這是第二種游移。而這些游移,也可以連結到文學節日的討論:寫作與節慶最大的意義,是否就是一種離開日常,離開中心?

➤敘事與抒情間的游移

講座開頭,四元康祐介紹了自己如何透過寫作進行「文學實驗」,他先是提到影響自身創作的童年記憶:《超人力霸王》、《原子小金剛》與《哥吉拉》,展現出異於典型寫作者的文學啟蒙。他也談到自己當年之所以會選擇離開日本,是因為無法忍受農工社會的集團主義、過於墨守成規的思考,直到近年回到日本,他才關注到農工社會前尚未被系統化的日本,並從中看見動態與能量,看見詩的可能。

首屆臺灣作家節主題為「自然醒」,四元康祐笑稱,沒想到能在週日上午的講座見到這麼多觀眾!(圖/國立臺灣文學館)

談到自己的第一本詩集《笑うバグ》(暫譯:大笑的BUG),當時正值日本泡沫經濟時代,因此四元康祐也嘗試將「經濟・金融・資本主義」的術語融入詩中,呈現社會情境。這本詩集後來獲得谷川俊太郎大力讚賞,認為它擴展了詩的領域。如此跳脫框架的出發點,也讓四元康祐嘗試不去限縮自身寫作,比起日本主流的抒情詩,他更傾向寫作敘事詩。

詩的題材也逐漸廣泛,他將自己的作品分成三個面向:「社會・政治・抵抗」除了日本的社會事件,也書寫批判民族主義、反抗緬甸軍事政權等直視社會的詩;「生活・家族・抒情」回到敘事者自己,書寫自身與家庭經驗的抒情詩;遊走在敘事與抒情間之後,他開始思考「詩論・語言・意識」之間的關係,並著手進行詩的翻譯,也思索「翻譯」這個行為本身。

「所謂寫詩,不就是將現實翻譯成語言嗎?」四元康祐說。

雖然自己更傾向寫作敘事詩,但畢竟抒情詩才是主流,獲獎的總是書寫「生活・家族・抒情」的詩集,四元康祐笑說自己對此頗有不滿。他最後也提到自己熱衷於「對詩・連詩」,並舉例《月の光がクジラの背中を洗うとき》(暫譯:當月光洗滌鯨魚的背脊)這本詩集中,收錄了由48個國家、108位詩人共同完成的連詩作品。

盛浩偉針對「對詩・連詩」的部分延伸討論,談及自己曾與多位小說家進行小說接龍,出版成《華麗島軼聞:鍵》。他也分享接龍過程中的秘辛:小說家們不只是共同完成故事,更會想盡辦法給下一家挑戰,同時蘊含合作與競技的精神。

於是在一個以鑰匙為題材的小說中,擔任第二棒的楊双子馬上就讓鑰匙爆炸,或者是在盛浩偉上一棒的瀟湘神,一寫就是5萬字。以這件文學遊戲的趣聞為開端,盛浩偉深入討論「文學節日」的意義──如果文學僅須被閱讀,我們為何還要召開文學活動?

作家盛浩偉以參與《華麗島軼聞:鍵》小說接龍的經驗,回應文學實驗中產生的合作與競技樂趣。(圖/國立臺灣文學館)

盛浩偉接著談到,印刷術普及後的文學一度是單向的,讀者沒辦法針對內容進行互動,就連作者之間也是彼此封閉。因此,透過作家節等文學節日,最重要的精神是突破「文學的孤獨」。於是,盛浩偉也好奇詢問四元康祐如何看待文學節日。

➤文學節日的意義

談及自己的參與過的文學節日,四元康祐表示西歐跟東歐給他的感覺有很大的不同,前者較為簡練理性,後者則更強調情緒展現,而這次臺灣作家節給他的感覺更接近前者。四元康祐進一步回應盛浩偉,他認為人要交流的前提,是我們必須先變成「一個人」,於是這會形成悖論。

四元康祐以松尾芭蕉為例,芭蕉遊歷日本與人交流,最後來到新潟的佐渡島前,卻只能遠眺而無法登島,反而在這裡找到了終極的俳句。四元康祐認為「文學節日」最大的意義是讓我們離開日常,成為孤獨的個體之後與他者會面,從中找尋詩的本質。儘管這個詩的本質,也許就如同芭蕉眼前的佐渡島,是一座無法被企及之地。

以松尾芭蕉遊歷日本與人交流為例,四元康祐認為「文學節日」最大的意義是讓我們離開日常,成為孤獨的個體之後與他者會面,從中找尋詩的本質。(圖/國立臺灣文學館)

佐渡島自古以來是流放犯人之地,例如藝師世阿彌曾被流放至此,後來在島上建立起能劇理論。島嶼邊陲、脫離中心的特性,反而促成了多元開放與交流的可能性。

對於島嶼與大陸間的關係,四元康祐舉例愛德華‧格里桑(Edouard Glissant)提出的「島嶼性」與大岡信的「宴與孤心」論,藉由這兩點來談論創作:創作必須透過作者與讀者、作者與作者間的交流合作,同時又必須基於「獨立的個體」,這裡於是回到前面的悖論──唯有經由他者,作者的個性才能被彰顯出來,而這點也涉及到詩的游移本質。

對此,盛浩偉以「翻譯」這件事來回應四元康祐:「今天我們講到的主題是『脫離中心』,如果我們要脫離自己的語言,其中一個方式就是透過翻譯」。他提起自己曾翻譯多和田葉子的小說《地球滿綴》,也翻譯過平田俊子、新井高子等人的詩,這些作品都使用大量的雙關語,導致翻譯上十分棘手。

另外則是翻譯俳句之際,「諧音」的部分最難被翻譯(例如日語的松樹與等待同音),卻往往是作品的精神所在。雙關語與諧音,就是距離中心最遠之處。

盛浩偉以翻譯多和田葉、平田俊子、新井高子等人作品的經驗來回應四元康祐對「脫離中心」的討論。(圖/國立臺灣文學館)

➤〈ㄆㄨˇㄊㄨㄥ的日語〉的文學實驗

為了讓聽眾理解四元康祐如何透過來詩作來討論「詩論・語言・意識」,講座中我也解說自己如何翻譯〈ㄆㄨˇㄊㄨㄥ的日語〉這首詩。四元康祐在詩中充分運用了的日文的三種表記方式:平假名、片假名、漢字。翻譯之際,我選擇加入注音與英文,並在詩中強調文字形象的段落保留平假名。

煮雪的人在講座中帶著觀眾讀四元康祐的〈ㄆㄨˇㄊㄨㄥ的日語〉,分享翻譯的困難與樂趣。(圖/國立臺灣文學館)

首段先是透過「臼齒縫裡卡著東西」的日文俗諺(意指說話吞吞吐吐),表現出敘事者對於Etsuko這名角色欲言又止的情感。到了第四段,卻又將格局拉到整個日本語言史,抒情的同時蘊含語言學思考,實屬「文學實驗」的典範之作。

這首詩除了游移在抒情與敘事,也完整呈現了日語的多元「島嶼性」。詩中的人物Etsuko來到岸邊,看見的不是佐渡島,而是一望無際的大海。詩的本質仍待被尋覓。

於是,詩末,Etsuko喊了一句:「櫻花蝦最棒了。」●

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 煮雪的人(詩人)
    2025-12-07 11:50 臺灣作家節, 文學實驗, 文學節

查看原始文章

生活話題:冷氣團報到

今年首波冷氣團報到🌀注意防寒保暖

更多生活相關文章

01

方向燈要打多久才能轉彎、變換車道?交通部給答案,做錯秒噴6000元

食尚玩家
02

外送專法將審議 6成網友表示:「支持」

LINE TODAY
03

莫貪小利把「數位身分證」賣給詐團!LINE/社群帳號出租賺小錢換來大刑責

數位發展部數位產業署
04

早發現多活20年!大便浮水面恐是「癌王上身」 醫再曝4警訊

三立新聞網
05

鄭明典揭「清晨輻射冷卻更強」!全台有雨時間曝光

民視新聞網
06

今晨下探9.6度!白天晴朗穩定 「日夜溫差高達19度」

CTWANT
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...