斧山道原本是鎚仔道? 又是翻譯的錯?|香港街道故事
甚麼是鎚仔?甚麼是斧頭?相信大家都會懂得分辨。但早於1900年代,有人卻將兩者混淆了,結果一次繙(又寫作「翻」)譯出錯,使斧山道的名稱一直沿用至今,也未有糾正。
文章出處:「當代中國」網站
斧山明明山形似鎚仔 中文錯譯成斧山道
斧山道是位於九龍黃大仙的一條道路,全長約690米,北起蒲崗村道,南至新蒲崗彩虹道。
而街道的名稱,不難想像是源於斧山,即牛池灣以北、約140米高的一個山丘。據說約1905年,港英政府需要繪畫九龍界限街以北的地圖,後來經考察後,發現有一座山看去好像一個鎚仔,於是稱其為Hammer Hill(香港早期的街道都是先有英文名稱,再繙譯成中文)。
正常來說,Hammer意指鎚仔,Hammer Hill的中文繙譯應為鎚仔山。不過,負責官員繙譯街道名稱為中文時,卻疑似將鎚仔和斧頭混淆,結果Hammer錯譯為斧頭(斧頭的英文譯名為Axe或Hatchet);原本應是鎚仔道,就變成了今天的斧山道了。
直至二戰後,政府在修訂街道譯名時,才赫然發現這個譯名錯誤錯,就在地圖上的英文譯名Hammer Hill旁邊加上Fu Shan的音譯了。
不過,現在的斧山道名稱,則依然是用上Hammer Hill,也沒有改回初衷的「鎚仔道」。
延伸閱讀:鄰近斧山道景點志蓮淨苑 明星蓋的廟宇?仿唐式還是日式風格?
斧山建公屋 不叫斧山村卻稱富山邨?
順道一提,後來在斧山北面興建公共屋邨,初時想稱為斧山村,但考慮到「斧」跟「苦」字同音,意思不太吉利,最後便改稱為跟Fu Shan同音的富山邨,取其好意頭。
延伸閱讀:香港街道故事|列拿士地臺英文翻譯擺烏龍 女王大道誤譯皇后大道
延伸閱讀:香港街道故事|北角電氣道曾有大型發電廠?繙譯Power鬧出笑話?
【本文獲「當代中國」授權於am730刊出,歡迎關注】
睇完新聞,記得追蹤am730以下平台,接收最新、最啱你嘅消息!
Facebook:am730 (https://www.facebook.com/am730hk)
Instagram:am730hk (https://www.instagram.com/am730hk/)
YouTube:am730 (https://www.youtube.com/c/am730video)