家長愛車貼「Baby in car」英文是錯的?網友見正確版本引爆討論
不少家長會在愛車車尾貼上「Baby in car」的汽車貼紙,除了提醒後車注意車內有嬰兒,希望能提高行車安全,若出意外也能提醒搜救人員優先搶救小孩。其中「Baby in car」這句英文在台灣相當常見,但其實正確用法為「Baby on board」。近日有網友看到正確版本後,於臉書表示「難得在路上看到使用正確英文的貼紙」,引發網友笑回「每次看到baby in car就會覺得很好笑」。
該名網友在臉書社團「路上觀察學院」分享,他看到一輛轎車貼著「Baby on board」標語,除了感到驚喜,也笑稱「難得看到有人貼正確的英文標語」。不過,不少台灣車主認為這類貼紙的用途是提醒後方駕駛,車內有嬰兒,請多加注意與保持距離。然而,「Baby on board」標語的原始目的,是為了在發生車禍時,讓搜救人員能第一時間識別車內是否有嬰兒,且嬰兒體型較小,若不幸遭遇撞擊,可能被車內物品遮蓋而遭忽略。此標語是為了降低這類風險,爭取黃金救援時間,避免悲劇發生。
貼文曝光後,不少網友針對「Baby in car」與「Baby on board」的用法,掀起熱烈討論。有人表示「介系詞on用在腳可以伸直,走來走去的交通工具,如火車、輪船、客機,in是用在腳無法伸直,任意行走的交通工具」,也有人指出「In car是裝在車上的,像引擎、貨物這樣,On board是乘坐在車上,坐飛機也是用On board」。甚至有網友戲稱「看到Baby in car讓人聯想到嬰兒被裝進車裡,或藏在後車廂」。
然而,也有不少網友持寬容態度,紛紛表示「看得懂就好」、「相信我,90%只認識Baby這個單字而已!」、「重點是提醒別人,不是考英文」、「在意英文正不正確很台灣」、「重點就是不要從後面弄我」、「我只知道阿嬤饋car」、「其實都可以用的!像你跟人說某某某在我車上,是He/She is in/on my car,並不會說He/She is on board my car,On board 通常是用在大型交通工具上。車兩用都可」。
其實我們先前也曾提醒,希望車主們能理解「Baby In Car」或是「Child In Car」貼紙的真正意義。若只是想裝飾車子,不妨選擇其他趣味貼紙為佳,應把「Baby In Car」與「Child In Car」保留給真正需要的父母,避免因濫用讓救難人員漸漸失去警覺性。
延伸閱讀:
- 「Baby In Car」成新手上路愛用貼紙? 真正用意卻被許多駕駛誤解亂貼
- 車牌貼「任何貼紙」恐吃600元罰單! 網怒「管太寬」令公路總局回應了
- 外送員愛車黏「警局巡邏」貼紙想裝潮? 亂貼下場直接GG了!
- 素人美女驚見機車被貼紙條! 定睛一看「暖心9字」感動不已:人間自有真情在◎ 來當《地球黃金線》LINE車友! ◎《地球黃金線》頻道完整看節目! ◎《地球黃金線》粉絲團追最新車訊!
留言 0