臺日作家交流座談東京重磅登場 楊双子與角田光代共探書寫之路
以《臺灣漫遊錄》外譯本於日本、美國分別獲得「日本翻譯大賞」首獎及美國國家圖書獎翻譯文學大獎,雙雙創下臺灣文學作品首次獲獎紀錄的臺灣作家楊双子,近期在日本推出新作《四維街一號》日譯本,文化部駐日臺灣文化中心特別與紀伊國屋書店合作,今(23)日邀請楊双子與日本知名直木賞作家角田光代在臺灣文化中心以「在臺灣、在日本,持續書寫故事」為主題,暢談創作心得,現場座無虛席,臺日出版、文學、學術界人士齊聚一堂。
文化部駐日臺灣文化中心為推廣日譯臺書,每年邀請當年度在日本出版日譯新書的臺灣作家,與日本在地作家、譯者或評論家座談,透過對話過程,增加日本讀者對於臺灣作家及其作品的了解。本次的座談會採線上報名,僅才開放16分鐘,60個名額即馬上額滿,可見2位作家的魅力。
楊双子為小說家、次文化及大眾文學研究者,致力於以臺灣歷史為題材的小說創作,前一部作品《臺灣漫遊錄》的日譯本不僅在日本銷售創下佳續,作品並獲得「日本翻譯大賞」,受到日本文學界、出版界的熱烈迴響,英譯本更獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎。角田光代畢業於早稻田大學第一文學部文藝科,出道後屢獲文學獎項肯定,2005年以《對岸的她》榮獲直木獎,奠定其文壇地位。
2位臺、日文壇的重要作家在座談時就《臺灣漫遊錄》、《四維街一號》背後的歷史、文化、文學意涵進行深入討論,觸及歷史書寫、百合小說、多民族飲食文化等議題。角田光代在閱讀《四維街一號》後,對於臺灣雖然面積不大,卻生活著這麼多民族,也有不同的飲食及文化習慣感到意外,也很高興有這個機會跟楊双子交流。
楊双子在談及未來的創作時表示,將持續以臺灣的飲食與歷史為主要題材,目前正著手2部新作,其一是與漫畫家合作,描繪臺中街頭上班族日常「吃吃喝喝」的故事;另一部則是歷史小說,以1934至1935年間總督府始政40週年為背景,聚焦於臺中當時最熱鬧街區中職業女性的故事。
本次楊双子的日譯新作「四維街一號」,描寫了4位研究生與1位30多歲房東的日常生活,並交織呈現臺灣百年歷史,作品一經推出即引發廣泛關注。日譯本由《臺灣漫遊錄》的譯者、獲「日本翻譯大賞」的三浦裕子翻譯,中央公論新社出版。