金曲歌后李竺芯「法式台語」網友讚爆「太瘋、太好聽」!〈足芳足芳〉Je prends, je prends. Je vais voir靈感竟來自《鐵獅玉玲瓏》
榮獲第36屆金曲獎最佳台語女歌手、最佳台語專輯獎、年度專輯獎三項大獎的李竺芯,不只用音樂唱出台語的溫柔與力道,連語言教學也獨樹一格!她把童年的綜藝記憶與創作靈感融合在一起,開創出獨特的「法式台語」,讓人邊笑邊學。李竺芯用她的方式,把語言和創意玩成一首首動人的旋律。
靈感來自《鐵獅玉玲瓏》!看電視的童年埋下了語言幽默
李竺芯從小就是電視兒童,最愛的節目是《鐵獅玉玲瓏》和《志村大爆笑》,其中許效舜模仿台語變法文的經典橋段,像是「蹦酒、蹦沙、蹦米芳」還有一堆盤子碟子之類的字,深深影響了她對語言節奏與趣味的敏感度。這些看似搞笑的模仿,意外在她心中埋下了「語言可以很好玩」的創作種子。如今李竺芯真的在音樂裡玩出獨樹一幟的「法式台語」風格,她在社群平台分享的法語教學獲得萬人按讚,網友對李竺芯的評價多為「太瘋、太好聽、太喜歡」,如果真的推出法語課教學會馬上下訂單。
從山中煮飯到即興創作,笑聲與旋律同步誕生
在創作專輯時,李竺芯與製作人鍾興民Baby老師一邊煮飯、一邊「喇賽」,隨口唱出幾句法式口音台語,竟讓對方笑到合不攏嘴,立刻決定要把這段靈感寫成歌。他鼓勵她「太屌了!你快點用這個寫一首歌,台語歌應該可以很好玩的,真的不要再繼續悲情了!」然後告訴她不要太認真、太嚴謹,並引用 Beatles 的”I Wanna Hold Your Hand”來提醒她:音樂有時就是要玩。於是她半開玩笑地即興唱出前三句,對方也立刻提出編曲方向,一首融合古典感旋律與語言實驗的歌曲,就此誕生。
語音解構×文化轉譯,〈足芳足芳〉是一場語言冒險
為了讓歌曲更精準呈現法語與台語的交織,李竺芯開始在Google/YouTube鑽研法文音標,也看了很多法國影集,沒在看劇情,全部都在聽觀察有哪些聲音與台語相近。她發現像「屜仔」、「拖仔」這些字裡的彈舌音,竟與法文中的小舌音R類似,於是融入創作,也把台語H字首的「蚶仔」「蝦」都放進去,調整了一些母音和子音,很興奮地在幾天裡完成這首歌。她更請教住在法國的朋友,將歌名定為《Je prends, je prends. Je vais voir》,諧音「足芳足芳食袂飽」,在法文是「像在廚房裡我拿這個、拿那個、再看看那個」的意思,與這首台語歌〈足芳足芳〉也十分貼切。李竺芯還推出《足芳足芳法文課》,結合法文發音、小舌音、原創音樂與語音趣味,讓學習語言變成一場既有音樂性、又富文化深度的冒險。