請更新您的瀏覽器

您使用的瀏覽器版本較舊,已不再受支援。建議您更新瀏覽器版本,以獲得最佳使用體驗。

生活

閱讀非洲‧專訪》島嶼人是偉大的旅行者,面對國際列強,反思台灣:費爾文.薩爾《非洲烏托邦》

Openbook閱讀誌

更新於 05月01日16:15 • 發布於 04月29日03:32 • 吳致良

費爾文・薩爾(Felwine Sarr)是當代非洲最具代表性的經濟學者之一,他同時是文學家、音樂人與文化行動者,在法語世界具有高知名度。出生於塞內加爾,長期致力於非洲現代性、知識解殖與文化再想像的提倡與實踐。他曾在塞內加爾的加斯東・貝加(Gaston Berger)大學任教,現為美國杜克大學法語與非洲研究教授。

2018年,他與法國藝術史學者貝妮迪克特・薩瓦(Bénédicte Savoy)共同完成《歸還非洲文化遺產》的報告書,受法國總統馬克宏之邀,針對殖民時期非洲文物的歸還問題提出系統性建議。此報告引起了諸多迴響與討論。

南方家園近日出版了薩爾的代表作《非洲烏托邦》,書中融合哲學深度與詩性語言,反思非洲在全球秩序中的位置與未來可能。本書拒絕以西方發展模型為進步指標,主張從非洲自身的歷史經驗、語言與文化邏輯中,想像一條不被西方定義的道路。2025年3月,薩爾應邀訪問台灣。Openbook 閱讀誌邀請本書譯者暨此次訪談口譯陳文瑤,一同專訪薩爾,暢談語言與殖民,思索非洲、台灣與中國關係的相互借鏡。

➤易讀但保持準確與深度的寫作

Openbook編輯部:《非洲烏托邦》是一本比封面看起來更易讀的書,雖然裡面談的是台灣讀者較陌生的非洲,不過對台灣讀者而言,關於解殖、知識生產的自主性,以及在全球化與在地性之間尋找新的可能性,是我們相當熟悉且迫切的。請跟我們分享,您最初寫作本書的目的。

薩爾:我在一開始就設定好,希望這本書是易讀的。我想用一般讀者都能理解的語言來表達,同時保持它的準確與深度。有些學者在書寫時會大量使用術語,但對我來說,不論是論述型的文本,還是小說、短篇小說、創作類的文字,我始終希望能夠用清晰、簡單但不簡化的語言來傳達思想。

有個寫作時的小插曲可以分享:其實當我寫完初稿的時候,那份手稿被偷了(眾人驚呼)。對,真的——整份原始手稿被偷走了。

那時候我沒有備份,手邊只剩下一些草稿。我只好從這些片段重新開始,迫使自己用更直接的方式去書寫。於是,我寫出了一個比原本預期還要短,但更加聚焦、更加清晰的版本。

某種程度上,這位小偷幫助了我:我去掉了原本可能會更迂迴、更繁複的鋪陳,直接進入核心思考。最後這也成為你們現在看到的版本。

➤論述非洲,強調「群體」而非「民族」

陳文瑤:在您的書裡,我們看到,比起將國家侷限在某一片領土,或將身分認同侷限在種族或民族上,您或許更重視「群體」(communauté)的社會連結及其獨特性。可否跟我們進一步談談,從這樣的角度出發,您認為一個由眾多群體聚集而來的國家,是如何形塑其歸屬感或身分認同?

薩爾:我之所以特別強調「群體」,而非「民族」這個概念,是因為在非洲,這些概念都還處於持續建構的過程中,尚未真正具備穩定而明確的定義。

1885年歐洲列強瓜分非洲後,原本長期共同生活的社群被劃入不同的殖民疆界。反之,有些從未共享歷史與文化背景的群體,則被納入同一片領土之內。這種分割與重組,並非出於對文化或歷史的理解,而是基於殖民列強對資源的爭奪:法國、德國、比利時等殖民者畫定邊界時,關注的從來不是這片土地上人們之間的歷史關係,而是土地本身的戰略與經濟價值。

在殖民統治結束、各國陸續獨立後,這些被劃定為「國家」的實體,有群體但沒有民族的概念。「民族」是通過疆界被構造出來的,相對地,非洲的「群體」是基於歷史經驗。因此,或許我們可以再往下提問:「民族」究竟如何形成?

➤法語,是殖民者的語言嗎?語言如何屬於在地?

陳文瑤:語言是殖民者控制殖民地的一種手段,您如何看待「法語」成為非洲的語言這個事實?非洲有非常多語言,儘管法語、英語等殖民宗主國的語言成為官方用語,近年來非洲有些國家越來越有意識地推動語言的多樣性,比如您的書裡也提到一些以自身母語創作的例子。但無可諱言地,使用法語、英語等強勢語言,某種程度可讓想法傳播給更多人,比如您就是以這樣的方式來替非洲發聲。那麼對您來說,如何在使用殖民者的語言時,擺脫殖民者加諸其上的思考框架?

薩爾:以我自己的經驗來說,我們從小學時期開始學習英語或法語等被視為「官方語言」的語種。不過,近年來在非洲,關於語言的討論有了更多反思。越來越多的聲音、主張與政策出現,強調我們應該重新找回自己的語言。

例如,盧安達的教育制度如今會讓孩子在小學階段先學習本地語言,直到進入中學才開始接觸法語。在塞內加爾,這樣的做法也逐漸被接受,許多學校會讓學生先學習地區語言,再進一步學習法語。這反映出一股新的風潮:語言學習的起點應該從自身文化出發,而非直接進入殖民語言的體系。

就我個人而言,我學習法語的過程並不是在強迫或暴力的脈絡下發生的。這也讓我意識到,語言與我們個人的歷史深度相關。我與法語的關係,是在某種程度上出於選擇與經驗的累積,而不是單方面的支配。也因此,我從不把它視為一種壓迫性的遺產,反而更傾向將它「屬己化」(appropriation)——也就是說,我們應當學會挪用它、轉化它,讓語言成為我們自己的,而不是一味地將它視為殖民者的工具。

經歷這麼長的歷史之後,我們不妨承認:法語如今已經是我們的工作語言,也是我們的創作語言之一。若從整個法語圈的人口來看,當今約有兩億講法語的人是非洲人。再過幾十年,非洲將可能成為法語使用人口最多的地區。從這樣的視角來看,法語實質上已經變成了一種非洲語言。

因此,我認為我們不需要再將法語視為一種外來的、殖民的語言。重點不在於語言本身,而在於語言所承載的象徵權力。真正需要去除的,是語言背後被殖民者加諸的文化與知識上的權力象徵。我們要超越的是這種符號層面的宰制,而非語言本身。

➤來自一座小島,安居世界:島民是偉大的旅行者

陳文瑤:您出生在塞內加爾的尼奧迪奧島(Niodior),但是小島並沒有限制您的想像,相反地,您認為住在島上的人,是一定要走出去的,因為島民會更快意識到自身空間的界線。是不是因為這樣的緣故,讓您更願意像一塊海綿般持續地吸收來自四面八方的養分?

此外,我們經常會遇到的兩難是,譬如在台灣,一方面鼓勵大家走出小島看看外面的世界,又希望看過世界之後能回到島上。您在到美國教書之前,曾在自己國內的加斯東・貝加大學教了13年的書,對這樣的兩難您有什麼體會?

薩爾: 對我而言,島嶼生活讓島民對「世界」更加敏銳。

在島上,這片土地是世界的縮影。很快就能走遍整座島,很早就會意識到一種召喚,來自島外,更廣大的世界。對我們島民來說,會一直認為「走出去」很重要。我認為,島民其實是一群偉大的旅行者。

我曾寫過一本書,可譯為「棲居於世界」或「安居於世界」 (Habiter le monde)。那是我對自己身分的想像:如果可能的話,我希望自己不是安居在某一個具體的地點,而是安居在「世界」本身。

我的歷程也反映了這樣的想法。我最初在塞內加爾求學,之後前往法國深造。完成學業後,我毫不猶豫地選擇回到塞內加爾教書,因為那就是我原本的規劃與願望。後來,我收到一份前往美國任教的邀請,於是我接受了。

在美國的經驗對我而言非常重要。它讓我從另一個地理與思想的位置觀看非洲,不再總是從與歐洲對峙的角度來理解我們的處境。這種從「第三方」視角的觀看,使我擺脫長期以來與歐洲正面交鋒的歷史視野。

我想,即使當時不是去美國,而是來到亞洲,我也會有類似的體會。因為最關鍵的不是地點,而是這些旅行帶來的視角轉換。它讓我同時能夠觀看「我所來自的非洲」,也觀看「世界作為一整體」的可能性。

我始終相信,對於一位研究者、一位學者而言,旅行是非常重要的經驗。因為旅行會迫使你打開視野、拓展想像,讓你理解世界的多樣性,也更清楚自己所處的位置。

➤那座島嶼,不只是實質的,也是精神上的,我隨時攜帶著

Openbook編輯部:聽了您的回答,我心裡有很深的觸動。是否可以這樣理解:從島民、旅行者,到學者的身分轉變,構成了您理解世界、選擇「安居於世界」的思考路徑。 您之所以渴望成為一位屬於世界的人,正是因為您本身就是一位島民。島民的經驗與想像,是您開展世界人視角的起點,這樣的理解正確嗎?

薩爾:是的,正如你所說。我將現實中的那座島,轉化為一座精神上的島。它一直跟著我,不論我走到哪裡,它始終在我心中,與我同行。 那麼,我要如何展現這座島呢?唯有透過文字、透過詩、透過我所創作的各種形式,讓它在書寫之中顯形。我的創作,就是我攜帶這座島嶼的方式。

➤來台灣之前,先查了GDP,但這不代表理解台灣

Openbook編輯部:同時具備經濟與文學雙重背景的學者並不多,儘管有一些例外,這樣的跨域結合仍屬少見。能否請您談談,這兩個知識領域在您的思考與創作中扮演了哪些角色?又如何彼此補足?

薩爾:經濟學的訓練讓我在看待世界時,會傾向使用比較理性、結構化的方式。這意味著我會依賴各種量化指標、比例分析,去評估某個社會或現象的狀態。這是一種以數據與模型為基礎理解世界的方式。

但另一方面,作家的身分則讓我得以走向更深層的層次,去觸碰那些難以量化、難以分類的人類內在動力與情感經驗。它使我能夠進入那些無法被統計所描繪的維度。

舉個例子,我在準備來台灣之前,當然也查了資料,例如台灣的國內生產毛額(GDP)大約是多少,並且將它與日本、韓國進行比較。這是典型的經濟學視角,可以讓我建立關於這個社會的初步輪廓。

然而,實際來到台灣後,我遇見的是人們的熱情、微笑,以及細緻入微的款待與對待他者的方式。這些都不是GDP可以呈現的,卻才是真正讓我與這個地方產生連結的東西。

這正是我想說的:有些東西,是經濟所無法衡量、也不會顯示在任何數據上的。而藝術與文學的訓練,讓我們學會如何看見並回應這些「非物質性的能量」與人類深層的創造性。

➤聚焦非洲的英雄電影《黑豹》

Openbook編輯部:在進入非洲文化作品的討論之前,想先請教您是否喜歡電影《黑豹》(Black Panther)?在我看來,這是非常典型的好萊塢敘事:它延續了超級英雄電影的架構,但同時也試圖融入許多非洲文化的元素。

當非洲文化透過好萊塢的語法被呈現時,對你來說成立嗎?侷限性為何?我們先從這樣大眾娛樂的角度開始,談您對非洲文化在藝文作品中的再現。

薩爾:首先,這部電影《黑豹》是由好萊塢所創造的,是一位屬於漫威宇宙的非裔英雄。它所描繪的非洲形象,在經濟上非常富裕、科技上極其先進。我相信對許多非洲年輕人來說,看到這樣的再現會感到驕傲與振奮。這是少數將非洲擺在主體位置、而非次等地位上的商業大片,從這個角度來看,它確實帶來了積極的象徵意義。

不過,我自己的觀察則稍微更複雜一些。首先,電影中所呈現的「非洲文化」,其實是經過剪裁與混合的文化合成體。從不同地區擷取了各種文化元素,再將它們整合為一種視覺上可辨識、但實際上與具體歷史文化脈絡相距甚遠的「泛非洲」形象。這是一個象徵性的非洲,而非真實存在的某個地方。

再者,這部電影對高科技的強調,也讓它與「非洲未來主義」的概念產生聯繫。但這種科技導向的想像,本質上仍舊延續了一種線性進步論的敘事邏輯:國家只要科技發達,人民就會更好、國力就會更強。這樣的邏輯與當代主流的現代化想像並無二致,它並未真正帶來新的思維。

還有一點值得注意,電影中賦予力量的那顆神祕礦石——汎合金,它並非在地之物,而是外來的神話資源。這也意味著,力量的來源並非來自非洲自身,而是某種外部的賦權。

最後,這部電影隱含的另一個訊息是:非洲人唯有回到自己的土地,才能獲得力量與主體性。如果他們身在美國,即使同樣擁有血統與才華,依然無法獲得真正的力量。這種設定在某種程度上仍再現了一種結構性的邊緣處境,即使形象上非洲變得強大,權力的位置與文化敘事的邊界卻仍未真正移動。

➤非洲文學作品推薦

Openbook編輯部:可能有不少讀者在讀完《非洲烏托邦》之後,會對非洲的文學產生更多興趣,想進一步了解非洲的文化與思想脈絡。能否跟我們分享您認為很適合與《非洲烏托邦》一起閱讀的文學作品呢?

薩爾:我想推薦喀麥隆作家阿卜杜拉赫曼・瓦貝里(Abdourahman A. Waberi),他的小說《In the United States of Africa》(暫譯:非洲合眾國)是一部非常引人深思的作品。

在這本小說中,瓦貝里構想出一個徹底顛覆現實秩序的烏托邦:非洲成為全球最繁榮的地區,在經濟、文化甚至精神層面上都高度發展。相對地,歐洲與北美則陷入貧困與混亂。在這樣的設定下,是歐洲人開始試圖移居非洲、尋求更好的生活條件——小說將我們習以為常的世界徹底反轉,藉由文學的形式想像一個不同於當代邏輯的非洲未來。

這部作品所描繪的非洲烏托邦,雖然發生在虛構的敘事中,但對我來說,小說中所提出的許多觀點與願景,在現實世界裡其實是可以逐步實現的。

➤開過獨立書店,沒獲利;開出版社(不小心)賺到(不少)錢

陳文瑤:您過去曾經開過獨立書店,想請您分享,經營書店或投入出版工作的經驗。書店當時的經營狀況如何?有沒有遇到什麼挑戰?

薩爾:(大笑)說到書店,其實我當時開的那家獨立書店真的沒有什麼盈利,賺得太少,最後就只好收掉了。

但出版社的狀況就完全不同了。這家出版社其實一開始也不是那麼順利。前10年我幾乎都在賠錢,一直不斷投入,卻看不到回收。但後來我出版了一本書:塞內加爾作家穆罕默德.姆布加爾.薩爾(Mohamed Mbougar Sarr)的《人類最祕密的記憶》(暫譯,La Plus Secrète Mémoire des hommes),這本書在2021年獲得了龔固爾獎(Prix Goncourt),從那之後情況徹底改變。

因為得獎,書大賣,我也賺進了一大筆錢,幾乎完全彌補了過去10年的虧損。這筆收入讓我未來10年可以更自由地出版自己真正想出版的書。這段經歷也讓我深深體會到一件事:做出版,要堅持自己相信的內容與價值,即使一開始不被市場接受,也要撐下去。

目前我出版社出版的書大致可以分成5個類型:詩、戲劇、敘事(包括傳記)、小說,以及論文集或哲學作品。我也設立了拉丁美洲相關的出版支系。

我的出版理念之一是支持年輕創作者。比如剛才提到的得獎作家,他非常年輕,是我們出版社的作者之一。同時,我也會出版一些雖已過世,但文本價值高的作家作品。

➤面對中國的,非洲與台灣

Openbook編輯部:對台灣來說,有個長期存在的兩難:我們一方面可以選擇仰賴像中國這樣的經濟大國,這條路相對直接、也可能更容易取得短期資源;另一方面,若希望將自身的文化與經濟定位朝向歐美或其他國際舞台,這樣的選擇則會面對更多結構性的挑戰。這樣的處境,讓台灣在與世界互動時,總是處於一種拉扯,尤其身處於強鄰之側,必須不斷調整自身的姿態與策略。非洲近年與中國的合作也相當緊密。我想請教的是:您在《非洲烏托邦》中強調的「自主發展」視角。在與大國進行合作時,非洲如何避免被主導,進而維持自身的發展主權?

對您而言,非洲在面對中國、美國、歐洲等國際力量時,需要什麼樣的準備與想像力?這樣的經驗,是否也能為台灣提供某種啟發或參照?一種與大國合作但不失去自主性的模式?

薩爾:很難(苦笑)。

舉例來說,像剛果、肯亞、盧安達等國,之所以與中國有非常緊密的合作關係,是因為雙方在現階段各有所需。中國需要這些非洲國家的礦產與原物料,而這些國家則亟需基礎建設資源,因此雙方形成了一種密切、但實質上極度不對等的關係。

即便多數非洲國家清楚這樣的合作並不公平,但出於短期的需求與生存壓力,他們往往無法取得較佳的談判條件,也難以真正主導合作的方向。這其實是我們當下最真實的困境。

我們當然有一種意識上的傾向:儘可能不要只與舊有的殖民宗主國合作,而是要擴展我們的夥伴選項、多元布局。但實際上,政治與經濟環境往往並不允許我們做出自由的選擇,這也是非洲當下所面對的矛盾之一。

我的看法是:如果非洲能夠被當作一個整體來思考與行動,我們或許就能建立起更強韌的協商基礎,有足夠的力量與其他強國對話與交涉。但事實是,這樣的整合尚未實現,而這正是我在《非洲烏托邦》中所提出的一個關鍵問題:我們需要的是新的想像與集體行動的可能,但這仍是一道尚未被解決的難題。

➤與其悲觀,不如樂觀積極

Openbook編輯部:想再請教關於書名本身的問題。「烏托邦」這個詞,帶有某種「過於理想化」的語意。在《非洲烏托邦》這本書中,我們也可以感受到,您採取非常積極、甚至可以說是樂觀的語氣書寫未來的可能性。

不過我們都知道,非洲當下面對的現實,充滿了困難與挑戰。我很好奇,這種樂觀的傾向,是否正是一種策略性的選擇?對您來說,烏托邦是面對當代困境的姿態:試圖扭轉悲觀想像的積極對抗方式嗎?

薩爾:談到「烏托邦」這個詞,其實它有兩層意思。一方面,在一般語境中,我們會把烏托邦理解為「不可能實現的理想」,是種永遠遙不可及的狀態。但在哲學脈絡裡,烏托邦指的不是「永遠無法實現」,而是「尚未實現」的可能性。

我認為,我們應該重新詮釋這個詞的意義。很多曾被視為烏托邦的想像,事實上已經成為我們當今的現實。或許10年前、20年前某些構想還被認為過於理想主義,但今天它們確實已經實現了。所以在這本書裡,我確實是以樂觀的語調來書寫未來的非洲,因為我相信,非洲具備真正的潛力。

不論是從人口規模、經濟形式,還是年輕一代所代表的人力資本來看,非洲其實擁有非常強大的結構條件,它完全有機會在世界的未來中扮演舉足輕重的角色。

我們必須擺脫那種認為「非洲註定悲慘」、「非洲是被詛咒的」這類深植人心的敘事模式。我希望透過語言、透過重新想像、透過文化再現與實際行動,去挑戰這些內化的悲觀預設。

因為那些危機與歷史創傷,我們其實早就知道了——我們不需要再反覆強調災難,也不該對絕望津津樂道。我主張的,是一種積極、主動的烏托邦想像。我相信烏托邦不只是夢想,它也可以是行動的方向。

非洲長期受到「非洲悲觀主義」的籠罩,而我之所以採取這樣的策略書寫,正是為了與那種視角拉開距離。我想提出的,不只是希望,而是一種具備實踐可能的希望。

Openbook編輯部:我相信對台灣讀者而言,這樣的觀點也格外能引起共鳴。畢竟我們長期處在大國之間,夾縫求生,過去也累積了不少悲觀敘事。也許正因如此,我們更能理解您所提出的這種積極觀點,從樂觀中找到行動的力量。非常感謝您今天的分享。

薩爾:謝謝。如果我的想法真的能為你們帶來一些共鳴,那我會感到非常欣慰與高興。●

【延伸閱讀】閱讀非洲‧書單》10部文學認識當代非洲 ft.阿迪契、迪奧普、歐比奧馬、米亞・科托、柯慈與古納

手指點一下,您支持的每一分錢

都是推動美好閱讀的重要力量

  • 定期贊助

  • 單筆贊助

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 300

  • 500

  • 1,000

  • 成為Openbook贊助之友

  • 吳致良(文字工作者)
    張震洲 2025-04-29 11:32 非洲烏托邦, 非洲

查看原始文章

生活話題:與AI共處的未來

當全球AI浪潮襲來,你是否會擔心未來發展?黃仁勳曾直言:沒想法的人會先被淘汰

更多生活相關文章

01

快儲水!全台7縣市多區域明天起停水 「最長影響8天」範圍一次看

CTWANT
02

大罷免0:25遭完封 南鯤鯓代天府國運籤「任他改求終不過」早示警

鏡週刊
03

一生只愛一個人!這4個星座最「死忠」,認定你後就不輕言放手

姊妹淘
04

「穿泳褲進站」遭拒!男子錯過火車嗆聲 警告知恐罰款秒道歉

TVBS
05

情侶吃鐵板燒「狂點山珍海味」 他鄰座不爽:炫耀給誰看?見1舉動消氣

CTWANT
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
Loading...
查看更多

留言 0

沒有留言。

最新消息

台南市府「屋損慰助金」簡化流程!首波最快下週入帳

TVBS

中南部5天豪雨警戒!西南風夾帶水氣 週二、三恐有豪雨災情

新頭殼

【育兒新知】過度教養了嗎?爸媽退一步,才能看到孩子進步

信誼基金會

新加坡動物園雄馬來虎「Arhaa」報到 想跟「Shima」配對得先過檢疫期

藝點新聞

台中以北8縣市注意大雨 宜蘭嚴防豪雨

中央通訊社

龍鬚菜產季來了!農糧署揭挑選秘訣 「2步驟」炒出神級美味

TVBS

德國世大運/「來都來了!認識一下」中國想搶賀電 體育署長奇招反制

鏡週刊

洗衣機用溫水浪費錢又不乾淨 專家揭1溫度達最佳消毒效果

CTWANT

台鐵「大武至瀧溪」恢復通車 大鳥隧道漏水搶修完成

台視

尪出差日本5天嘆「屁股破皮了」 過來人曝經歷:真的超痛!解方曝

CTWANT

單日2金2銀1銅 丁彥宸等拉尾盤 誰羽爭鋒

中華日報

4個讓媽媽「多喝一杯咖啡」的聰明DIY小點子,在家陪孩子一起Play

媽媽寶寶

3連戰 兄弟象橫掃統一獅

中華日報

高雄最終場 二姊:胖2.5公斤

中華日報

中市超人消防營 寓教於樂

中華日報

中市原民影片徵選 頒獎

中華日報

大武至瀧溪間隧道溢水 搶修完畢恢復通車(圖)

中央通訊社

基隆佛心便當店爆紅! 排骨飯+3菜只要50元

EBC 東森新聞

高愛倫新書教你守住愛與財

中華日報

輕質土變藝術品 親子共創

中華日報

江蕙演唱會帶動夜市商機

中華日報

嘉義公園3棵百年黑松挺過颱風

中華日報

新/台鐵大武-瀧溪恢復雙向正常通行

EBC 東森新聞

台灣行銷人協會x竹縣社群自媒體工會 自媒體小聚挹注社群經濟新動能

勁報

台鐵大武至瀧溪間恢復通車 公路接駁疏運1548人

中央通訊社

守護社會安全網 屏東三社工獲獎

中華日報

「行人死傷全國第2高」逆轉了 基隆靠這幾招+強力執法見效

CTWANT

守護高美濕地陸蟹 身體力行

中華日報

貢寮海洋音樂祭 萬人朝聖

中華日報

星夜沙丘音樂會 三金歌后萬芳開唱

中華日報

雨彈狂炸北部5縣市 氣象署示警大雷雨將下到「這時候」

民視新聞網

遊梨山避暑幸福巴士帶路 中市交通局推高海拔觀光包車帶你吃桃品茶

中華日報

百年古蹟化身藝文生活場域 竹市「100進行市」文創市集熱鬧謝幕

勁報

防強降雨致災 中市三級應變

中華日報

大安表彰模範父親與好人好事

中華日報

7縣市居民注意!明天早上開始停水「最長影響8天」

TVBS
影音

曾貴海逝世1週年 集結遺作出版《星期八》

客家新聞影音

曾貴海逝世1週年 集結遺作出版《星期八》

客家電視

2024年台灣均溫24.6度 氣象署:史上最暖

中央通訊社

南迴鐵路大武至瀧溪站搶修完畢 20:02恢復行駛

自由電子報