網上熱話|尖沙咀小食店爆笑英文翻譯 雙拼譯作Double Fight 網民:真係幾離譜
香港是國際大都會,大家自細開始學習兩文三語,不少人都能靈活運用廣東話、普通話和英語。不過若然遇到唔識譯的中文字時,相信不少人都習慣用網上翻譯軟件,有時的確會搞出不少笑話。早前有網民分享尖沙咀一間小食店出現大量爆笑英文翻譯,引來大批網民熱烈討論。
尖沙咀小食店爆笑英文翻譯
該名網民在社交平台分享尖沙咀一間小食店的餐牌,餐牌上有中影對照,原意應該是為了方便遊客理解,但懷疑因直譯而鬧出不少笑話。
雙拼譯作Double Fight 1餐點連中文都錯
從發文者上傳的照片中,可見小食店細心地圖文並茂,更加入中英對照,但就因為用了大量不明所以的英文,令眾人難以理解。例如「墨魚丸腸粉」譯作「Squid Ball Intestine Powder」,即「腸道粉末」、「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」譯作「Double Fight」,車仔麵亦變了「Car Noodle」,香港經典的「魚蛋腸粉」,也「順理成章」被譯作「Fish Egg Sausage Powder」。最搞笑的是,店家連「司華力腸」的中文亦打錯,變成「司力華腸」,可見中英文程度都相當一般。
網民稱搞笑又離譜:唔譯好過譯
有趣的中英對照引來大批網民留言,有網民笑稱「原來雙拼英文係double fight」、「車仔麵應該係Car Boy Noodles」、「一定係用左Google translate」,亦有網民享其他有趣英文翻譯,例如「豬肉餃子」的英文竟寫成「Chesnut Cake(栗子蛋糕)」,十分無稽。
睇完新聞,記得追蹤am730以下平台,接收最新、最啱你嘅消息!
Facebook:am730 (https://www.facebook.com/am730hk)
Instagram:am730hk (https://www.instagram.com/am730hk/)
YouTube:am730 (https://www.youtube.com/c/am730video)